ベストアンサー 只能自己去想像了 2009/01/13 17:39 西施到底美到shenme程度、只能自己去想像了。 これは私の想像ですが「去...了」構文でしょうか?そんな構文ありますか?ここの「了」の意味がわかりません。強いていえばどんな訳になりますか? みんなの回答 (4) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2009/01/16 19:01 回答No.4 No.1 ですが、「しいて言わない」と、語気助詞ですから、詠嘆だとか、感慨の意を表しています。 意味としては「了」がなくても同じですが、たとえば「只能自己去想像的」と言えば、断定的というか、きっぱりと言い切っていますが、「~了」となると、「~なんだよなぁ」だとか、そういうニュアンスが出ますね。 日本の和歌や俳句などで「~けり」「~む」のような助詞も、単に過去や完了といった文法的な規則だけで使われるのではなく、心情や言葉の余韻を表現しています。 まあ、そういうところの語気助詞です。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (3) syoukinnn ベストアンサー率77% (7/9) 2009/01/14 16:27 回答No.3 自分に想像するしかないでしょ。 の意と似てる。 中国人にとって、「了」の意味は多い、完了とか、ただ語気の助詞とか、言い難いです。 西施到底美到shenme程度、只能自己去想像。 「了」のない場合、意味同じです。 西施到底美到shenme程度、只能自己去想像了。 ある場合、感歎でしょう、勧誘でしょう、語気でしょう。拘らないでください。 ちなみに、中国人です、よろしく。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 lens2009 ベストアンサー率38% (14/36) 2009/01/14 11:07 回答No.2 「了」はNo.1さんがおっしゃるように変化の「了」です。 「去」は直前に「自己」が置かれていることから、 「自ら進んで~する」という助動詞的な用法です。 全文の意味は、こんな感じではないでしょうか。 「そもそも西施はどれほど美しいのか、 (実際は見られないので)只ただ想像するばかりだ。」 「想像しかできない」というところにあきらめというか なんというか気持ちの変化があると思います。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2009/01/13 23:59 回答No.1 しいて言えば、変化の「了」ではないでしょうか。 「只能自己去」つまり自分で見てみて初めて想像できる、 そういうことができるようになる、という意味でしょう。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 周五的课时到了。 周五的课时到了。ってどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。 我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打 我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話 登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男) 状況の説明 : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。 私の理解は、 (1)は、北京に到着した。 (2)は、北京に到着したら、彼に電話する。 さて、質問ですが 中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか? 中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !! 「我開始学漢語三年了」について 「我開始学漢語 三年了」という表現を漢文テキストで見ました。 ところで、「私は中国語を3年学んだ」は、 (1)我学了三年漢語 ←ある時点までに (2)(到現在為止)我学了三年漢語「了」 ←今までに というニュアンスの違う表現があるとのこと。 さて、この「我開始学漢語 三年了」(中国語を学び初めてから3年たった)は、 (1)(ある時点まで)、(2)(今まで)どちらの意味になるのでしょうか? もしかして、同形で、文脈により(1)、(2)どちらの意味にもなれるのでしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 誤解?:我学了三年漢語了。今までに3年中国語を勉強してきました。 ●我学了三年漢語了。今までに3年中国語を勉強してきました。 という文の中文は、「今までに」の部分が以下のように略されているものと、 ○我「現在」学了三年漢語了。 勝手に思いこんでいました。 その類推で、この未来や過去時制の表現は、 ○我「明年」学了三年漢語了。 ○我「去年」学了三年漢語了。 であろうと考えた訳です。 しかし、実は、 ○「到現在為止」 我 学 了三年漢語了。 の略というとらえ方が正しいのでしょうか? 我覚得他舒服了 V1+主述文からなるV1の目的語【V2】という構文。 完了の了を、V1には付けないが、V2は意味によって付けるとのこと。 V1とV2の時制がどういう関係のときに完了の了を付けるのか? 例えば、 我覚得 + 他舒服了 の場合、以下はどのような中訳になるのでしょうか? ※ それぞれの場合に、どう了を使うのかが関心です。 ○(過去のあるとき)思った ・前の日に彼は調子が良くなった と思った ・次の日には彼は調子が良くなっているだろう と思った ○(今)思う ・彼は昨日に調子が良くなった と思う ・彼は明日には調子が良くなっている と思う ○(未来のあるとき)思うだろう ・前の日に彼は調子が良くなった と思うだろう ・次の日には彼は調子が良くなっている と思うだろう 我覚得他喫飯了 V1+主述文からなるV1の目的語【V2】という構文。 完了の了を、V1には付けないが、V2は意味によって付けるとのこと。 V1とV2の時制がどういう関係のときに完了の了を付けるのか? 例えば、 我覚得 + 他喫飯了 の場合、以下はどのような中訳になるのでしょうか? ※ それぞれの場合に、どう了を使うのかが関心です。 ○(過去のあるとき)思った ・前の日に彼は御飯を食べた と思った ・次の日には彼は御飯を食べるだろう と思った ○(今)思う ・彼は昨日御飯を食べた と思う ・彼は明日には御飯を食べる と思う ○(未来のあるとき)思うだろう ・前の日に彼は御飯を食べた と思うだろう ・次の日には彼は御飯を食べる と思うだろう 就~了の意味がわかりません (1) A 合子 他们 能听懂 我说的话 吗? 彼らは、私の言うことが分りますか B 王兰 没 问题 問題ないです A 和子 那 我 就 放心 了 それなら私は安心です 就:副の(8)の意味になるんでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%B0%B1&match=beginswith&id=12875 (2) 时间 长 了 就 习惯 了 時間が経てば慣れますよ ここでの就は、「すぐ」の意味じゃないと言われたんですが、正確な意味が何なのかはっきと聞くことができませんでした。 文末の了は、1の意味でよいでしょうか? http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BA%86&match=beginswith&id=14605 「~好好儿工作了」の“了”について。 中国語を独学している初学者です。 “下星期该好好儿工作了。 ” (来週はちゃんと仕事しないといけませんね。) という例文と日本語訳がありました。 最後にある“了”はアスペクト助詞ではなく語気助詞だと思うのですが、 ここの“了”がなかったとしたら、意味は通じなくなるのでしょうか。 アスペクト助詞:状況の変化、新しい事態が発生したことの確認 ですが、「来週、仕事をする」が新しい事態の発生、と捉えて“了”が必要になるのでしょうか。 ルーチンの事だけど、今週はちゃんと仕事をしていなかったから来週仕事をするのは “新しい事態の発生”となる?! 作文をするとしたら、絶対に“了”をつけることを思いつかなそうなので、 ご指南いただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。 「了」、「使」の意味 1、ここでの「了」は、動作の結果を表す意味でしょうか? 迫った結果、政権から離れた、という感じでしょうか。 2、「使」がなくてもいいですか?なくても、「日米同盟は影響を受ける」で、意味は通ると思うのですが。それとも、「使」を使って、直前の「这个问题如果解决不好」を「使」の主語とした方が、自然なのでしょうか?もし「使」がない文の場合、「这个问题如果解决不好」と「日美同盟关系受到影响」の二つの文の繋がりが弱くなるのでしょうか。 1、因为美国曾经拿这个问题逼着鸠山下了台,执政只有几个月的时间就逼着他下了台。 2、所以野田很清楚,这个问题如果解决不好,使日美同盟关系受到影响,特别是他在国内的执政地位,民主党的执政地位会大大打折扣。 中国語としておかしい!?這個孩子 明年 是六歳了。 ・皆さん、いつも丁寧な回答有難うございます。 【それでは質問!】 「(是) 名詞 了」の構文についてです。以下の中訳はどうなるのでしょうか?(括弧内は疑問のポイント) ○あの子は来年6歳になる。(這個孩子明年是六歳了。未来でも「要~了」とかでなく単独の「~了」で使える?) ○あの男の子は来年6歳になって、小学校へ入学する。(這個孩子明年是六歳了、上小学。この了は文のつなぎ目で使える?「要~了」とかでなく単独の「~了」で使える?) ついでに、 ○彼も明日には気分が良くなって、仕事へ行けるだろう。(他明天舒服了、他能去工作。この了は文のつなぎ目で使える?「要~了」とかでなく単独の「~了」で使える?) 【質問の前提】 ・文例では、事柄を単純化させるため、時制を特定する副詞等は省略していたりしますが、当然、付いていること、つまり、時制は特定されていることを前提。 ・「要~了」といった特殊な形を使えば、了で未来を表すことは承知しています。過去や現在で使う「~了」と同じ形でも未来で使えるのか?というのが確信ない点。 ・我明年就業「了」、要離開父母住的地方。のように「~Vle~、~」という形で、「~してから、~」、「~したら、~」という順序の意味で使う場合には、時制と関係なく了が使われることは承知しています。疑問は、「~Vle~」「V~le」「形容詞le」「名詞le」といった単文で使われる場合はどうなるのか?というのも確信ない点。 2010年度過了21世紀的第一個十年,~ 2010年度過了21世紀的第一個十年,也代表了美日安保的改定,走過了半個世紀. (1)文中の「代表」はどこまでかかるのでしょうか。「代表」の後ろ全部を修飾し、「2010年は、日米安保が改定して半世紀が過ぎたことを表す」となるのでしょうか? (2)文中の「度過」「代表」「走過」のに付いている「了」は、完了を表すと参考書に書いてありましたが、私自身よく理解できません。もし「了」がない場合、意味はどのように違いますか。 文は、中国の方が講演の内容を書き取ったものです。 到の意味がよくわかりません 到:~まで(へ・に):到達する地点を表す ←この意味でいいですか? (1) 桌子上 放着 的 那 几 本 书 到 哪儿 去 了? テーブルに置いておいた何冊かの本は何処へ行ったの? (2) 一 到 五点 就 走 了 5時になるとすぐに帰りました なんで到が使われているのかがわからないです。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 文末の了の意味の確認お願い 講談社中日辞典に載ってる意味 1、文中の動詞・形容詞の後に置き、動作や状態の実現・完了を示す 2、文末・句末に置き、確定の語気を表す (1)新しい状況が発生したことやまさに発生しようとしていることを示す (2)ある条件のもとにある状況が発生することを示す (3)状況に変化が生じたことを確認する 3、文末・句末に置き、感嘆の語気を表す。多く可・太などと呼応する 4 2-(1)の意味だと思う了 『1』这么说,非 锻炼 不可 了? 5 2-(2)の意味だと思う了 『1』经常 锻炼锻炼 就 不 容易 感冒 了 6 2-(3)の意味だと思う了 『1』那么 说,滑冰 你 很 拿手 了? 『2』什么 病? 现在 怎么样 了? 『3』这 就 好。不过,你 脸色 不太好,是不是 也 病 了? 『4』瞧,那是 谁 来 了? 7 3の意味だと思う了 『1』你好!好久不见了,你 去 旅行 了? 你 去 旅行 了 ←ここの了は、動作の完了の了になるんでしょうか? 自分は3の意味だと思うんですが・・・ 久しぶりにあって、旅行に行ったことを聞いてるのに、なんで先生答えは「動作の完了」になるのかがわからない。 『2』那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? 8 ここの了は全部1の意味ですか? 『1』人 真 多 呀,是不是 好久 没 来 车 了? 『2』我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了 『3』打听 一下儿 不 就 行 了 『4』对 我 来 说,可不是 这样,一 见到 那么 多 画儿,我 就 每 信心 学 下去 了 文末の了の使い方がよくわからない事が多いです。 休憩時間に先生に聞こうとしても、他の人の質問を聞いていたり、雑談してたりで、有効な回答が得られないです。 自分の質問にはあまり積極的に答えてくれないです。(答えるのが面倒みたいです) ノートにまとめて提出しても、手元に戻ってくるのがとても遅くて(1ヶ月くらいかかります)、わからないところを先生に聞いて解決しようとしても思うように解決できなくて困ることが多いです。 ちょっと面倒な質問ですがよろしくお願いします。 考了+○○分 質問です。 例えば考了100分、という中国語を訳すならば、「100点取った」っという訳で問題ないのでしょうか。「考」という単語の意味は、「試験する」などの意味がありますが、「(点数などを)取る」というような意味は辞書を調べてもありませんでした。普通に「取る」と訳して大丈夫でしょうか。少し気になっています。 よろしくお願いします。 教えてください 中国の友人にクリスマスのショートメールを送ったら下の返信が来ました。 「老人没来 Ni也没来 見到心了」 これって「サンタクロースも来ないしあなたも来ない、・・・・・・」 「見到心了」って日本語でどのような意味なのでしょうか? 「以便」は「為了」と置き換え可能? 「以便」は「為了」と置き換えできますか?意味は同じ目的を指すと思うので。 「和无法」の「和」は不要ですか?辞書にはありませんでした。 中国的决策者和战略家们将继续保持谨慎、不断的努力与调整政策,以便克服中国崛起过程 中现有的和无法预见的障碍。by [美]罗伯特·萨特 「威胁」、「拉分」について 1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より) 中国語の添削 中国語を訳しました、添削どうかお願いします。 真正実現了清jie2施工,無rao3(手へん+尤)民施工,這不就是我men天天喊在嘴上的所謂HSE管理模式ma。能海中出出現在国内類似情景的巨大反差,這様的管理我men作不到ma,我不信,為shenme作不到,一個単独的事情hen3容易学到,一個系統的事情為shenme総是ban4不好,該有誰来作,誰在関心這様的事情,如只是象我這様的草民在関心這様的事,那就是真正的悲哀了。 本当にきれいに工事を実現し、人を工事で混乱させず、これは私たちが毎日口で叫んでいる所謂HSE管理モデルではない。頭の中には国内での類似した情景の極めて大きなコントラストが現れた、このような管理を私たちはできないのだろうか、私は信じない、どうしてできないだろう、1つの単独の事情はとても容易に学べる、1つのシステムの事情はどうしてもよくできない、誰かがするにちがいない、誰かがこのような事情に関心を持つにちがいない、もしただ?、それでは本当に悲しくなった。 “增长了近2倍”は、「3倍」では? 中国語を独学している者です。ウェブで見つけた下記の文章について質問があります。 位于东京早稻田的东京丽嘉皇家酒店无酒精鸡尾酒的销量比2年前增长了近2倍,今年夏天月平均卖出约50杯。 (2年前と比べて2倍、今夏は月平均で約50杯を売り上げているのが、東京・早稲田にあるリーガロイヤルホテル東京だ。) [出所:中国語・日本語とも朝日新聞] 質問は“增长了近2倍”の部分が、日本語で「2倍」になっている点です。 倍数について自分の理解では、下記例文のように理解しているので“增长了近2倍”は日本語では「3倍」になるのではないかと思ったのですが違いますでしょうか? ・今年的产量比去年增加了两倍。(今年の生産高は去年の3倍になった) ・这个操场比那个操场大一倍。(この運動場はあの運動場より、倍大きい) ・增加了两倍=增加到三倍=3倍になった 当該文章は日本語版がオリジナルソースなので、中国語が“增长了近1倍”になるのではないか・・・、ローマ数字と漢数字で意味が違う・・・わけはないだろうし・・・??? どうぞよろしくお願い致します。 中国で~するのに何日要りますか?と聞く場合。 中国語で、~する事が出来るのに、何日要りますか?と聞きたい場合の文法の順番に付いて教えてください。 届ける事が出来るのに、何日要りますか?の場合、 (1)要几天能到?と先に、何日要りますか?と聞いた後、能到。と届ける事が出来る。を付けるのですか? (2)能到要几天?だと何か訳が違ってくるのですか? 日本語の文法だと、(2)になるのですが。もしかすると、 (1)要几天能到?が、何日要りますか?届ける事が出来るのに。 (2)能到要几天?が、届ける事が出来るのに、何日要りますか? で、届ける事が出来るのに、何日要りますか?は(2)が正しいのですか? 知ってる人がいれば教えてください。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など