• ベストアンサー

只能自己去想像了

西施到底美到shenme程度、只能自己去想像了。 これは私の想像ですが「去...了」構文でしょうか?そんな構文ありますか?ここの「了」の意味がわかりません。強いていえばどんな訳になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

No.1 ですが、「しいて言わない」と、語気助詞ですから、詠嘆だとか、感慨の意を表しています。 意味としては「了」がなくても同じですが、たとえば「只能自己去想像的」と言えば、断定的というか、きっぱりと言い切っていますが、「~了」となると、「~なんだよなぁ」だとか、そういうニュアンスが出ますね。 日本の和歌や俳句などで「~けり」「~む」のような助詞も、単に過去や完了といった文法的な規則だけで使われるのではなく、心情や言葉の余韻を表現しています。 まあ、そういうところの語気助詞です。

その他の回答 (3)

回答No.3

自分に想像するしかないでしょ。 の意と似てる。 中国人にとって、「了」の意味は多い、完了とか、ただ語気の助詞とか、言い難いです。 西施到底美到shenme程度、只能自己去想像。 「了」のない場合、意味同じです。 西施到底美到shenme程度、只能自己去想像了。 ある場合、感歎でしょう、勧誘でしょう、語気でしょう。拘らないでください。 ちなみに、中国人です、よろしく。

  • lens2009
  • ベストアンサー率38% (14/36)
回答No.2

「了」はNo.1さんがおっしゃるように変化の「了」です。 「去」は直前に「自己」が置かれていることから、 「自ら進んで~する」という助動詞的な用法です。 全文の意味は、こんな感じではないでしょうか。 「そもそも西施はどれほど美しいのか、 (実際は見られないので)只ただ想像するばかりだ。」 「想像しかできない」というところにあきらめというか なんというか気持ちの変化があると思います。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

しいて言えば、変化の「了」ではないでしょうか。 「只能自己去」つまり自分で見てみて初めて想像できる、 そういうことができるようになる、という意味でしょう。