• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"captive audience"の訳について)

"captive audience"の訳について

このQ&Aのポイント
  • "captive audience" の訳について教えてください。
  • "captive audience" の訳語を検索したところ、「いやでも聞かされる聴衆」、「とらわれの観客・聴衆」、「獄中の聴衆」という訳がありました。
  • 一つの訳語として、「僕というとらわれの観客がいたからだ」という表現を試してみましたが、どうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

No. 1 です。  ひょっとして、この文章はマイケル・フェルプスが書いたものですか?  であれば「僕というとらわれの観客がいたからだ」という訳は、私の解釈と同じになります。  以上、補足でした。

makoto0706
質問者

お礼

>ひょっとして、この文章はマイケル・フェルプスが書いたものですか? はい、本人が実際には書いてないと思いますが(^^;)、この文章の語り手はマイケル・フェルプスです。 >であれば「僕というとらわれの観客がいたからだ」という訳は、私の解釈と同じになります。 ありがとうございます。 質問欄で挙げた自分の試訳をそのまま使おうと思います。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  第1感は、a captive audience=マイケル・フェルプス  でした。そこだと、自分(Bob)の言うことをマイケル・フェルプスは聞く以外にないからです。  これに続く文脈によっても変わるでしょうが、何となくそんな気がします。  以上、ご参考になれば幸いです!

関連するQ&A