- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"captive audience"の訳について)
"captive audience"の訳について
このQ&Aのポイント
- "captive audience" の訳について教えてください。
- "captive audience" の訳語を検索したところ、「いやでも聞かされる聴衆」、「とらわれの観客・聴衆」、「獄中の聴衆」という訳がありました。
- 一つの訳語として、「僕というとらわれの観客がいたからだ」という表現を試してみましたが、どうでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 1 です。 ひょっとして、この文章はマイケル・フェルプスが書いたものですか? であれば「僕というとらわれの観客がいたからだ」という訳は、私の解釈と同じになります。 以上、補足でした。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1
こんにちは! 第1感は、a captive audience=マイケル・フェルプス でした。そこだと、自分(Bob)の言うことをマイケル・フェルプスは聞く以外にないからです。 これに続く文脈によっても変わるでしょうが、何となくそんな気がします。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
>ひょっとして、この文章はマイケル・フェルプスが書いたものですか? はい、本人が実際には書いてないと思いますが(^^;)、この文章の語り手はマイケル・フェルプスです。 >であれば「僕というとらわれの観客がいたからだ」という訳は、私の解釈と同じになります。 ありがとうございます。 質問欄で挙げた自分の試訳をそのまま使おうと思います。