- ベストアンサー
訳でわからないところがあります。
Blackberryと言う携帯電話のような機器の便利さが家庭にも悪影響を与えていると言う記事です。 http://www.voanews.com/english/2007-02-15-voa36.cfm 最後から2番目のパラグラフは以下の通りで、後半のクウォテーションの中の意味がわかりません。 Jeff Buhl and Heather Acord both like to stay on top of technology and say their Blackberries are essential. Buhl admits that he has been caught e-mailing at inappropriate times. "I am sure you have been at a family function when it stopped being fun, so that might be the time to check your e-mail or respond to that message that you got yesterday. Yes, I'll do that." 特にit stoppesのit がなにかわかりません。また、その後も意味がとれず、I'll do that は何をすると言っているのかもわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I am sure you have been at a family function when it stopped being fun の部分は、 Being at a family function → 家族(会議)で過ごすこと の全てが嫌になっているわけではなく、 when it (sometimes) stopped being fun たまに面白くないときがあり、そのときはメールをチェックする機会だといっています。 when it stoped being fun が as it's not fun なら 家族会議=面白くない になるでしょう。 この人は家族と過ごすことが全て嫌になっちゃてるわけではないでしょう。
その他の回答 (2)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
再度#1です。 Y4Kさんの言うとおりですね。 「家族ですごしていても、なんだかつまらなくなっちゃった時なんかはメールをチェックして前日来たメールに返信する時間になっちゃうね、絶対。ああ、僕ならそうするね」
お礼
再度ご回答ありがとうございます。 わかりやすい訳をつけてくださって、ありがとうございました。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
この文を訳すと Jeff Buhl と Heather Acord は二人ともハイテクが大好きで、Blackberryは必需品だといっている。 Buhlは、不適切な時間にも、メールをするようになってしまったことを認めている。「楽しみではなくなってしまった(it stopped being fun)家族の集まりなんか、メールをチェックして前日来たメールに返信する時間になっちゃうね、絶対。ああ、僕ならそうするね」 it は family function (家族の会合) I'll do that は上記の訳のとおりです。
お礼
なるほど、よくわかりました! どうもありがとうございます。