• ベストアンサー

訳みてください

Maybe you should give me your address there if you can't use laptop, so that I know where to send my next letter to you. もしあなたがノートPCを使えなかったら あなたはそこのアドレスを私に教える事でしょう。 あなたに私の次の手紙を送るために。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.3

話し言葉なので、そのように訳したほうがいいと思います。 「もしノートパソコンが使えないのなら、あなたの住所を教えてよ。そうしたら、次に手紙書いた時どこに送ればいいか分かるから。」 (補足:Emailでなくて郵便で送るよ、ってことだと思う。アドレスとカタカナで書いていたので、メールアドレスと混同していないかな?と思ったので。Emailを他のアドレスに送るなら、"letter"とは言わないでしょ?) "Maybe"は "should"の「するべきだ」を和らげて、やわらかい命令調にします。 長い文章で"so that"を「~するために」と日本語がおかしくなりがちです。でも、学校ではそう教えるの? 

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは Maybeにそのような調があるんですか!! 自分はそのように使ったことが無かったので。 回答ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • NYC10017
  • ベストアンサー率47% (21/44)
回答No.5

何てヒドイ英語!!!文法が間違いだらけですし、ネイティブの英語にしてはストラクチャーが単純過ぎます。冠詞が抜けているのを見ると、日本の方が書いた英語ですね。従って、訳するのも大変です。正しくは: Maybe you should give me the address where you can be reached, in case if you can't use your laptop. That way, I will know how to get in touch with you.

noname#87517
質問者

お礼

おもわず笑っちゃいました。 私は冠詞がぬけてるとかよくわかりませんが、 友達の外人さんが送ってきた文ですよ(e-mailで) (英語圏の人ではないですけど) きれいな英文ありがとうございました。

  • osumitan
  • ベストアンサー率33% (102/307)
回答No.4

「ノートPCが使えないようなら、あなたの住所を教えてもらえる?  そしたら次の手紙をどこに送ったらいいかわかるから。」 ということでしょう。 PCが使えなくてEメールがダメなら手紙を出すから住所を教えてくれる? っていうことなんじゃないでしょうか。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そのような感じに訳せばいいですね。 回答ありがとうございました

  • Jameskusa
  • ベストアンサー率31% (229/718)
回答No.2

すいません続けてしまって。 「君がノートパソコンを使えないのなら、住所をおしえてください。そうしてくれれば、次の手紙をそこに送るよ。」とも訳せますので。追加しました。 addressだけだと、住所とも意味が取れます。メルアドは、英語でもe-mail addressと使います。

noname#87517
質問者

お礼

わかりました。 回答ありがとうございました

  • Jameskusa
  • ベストアンサー率31% (229/718)
回答No.1

意訳で良いかな? 「君はノートパソコンを使えないから、僕にアドレスを教えてくれたなら、僕は次の返事をそこに送るよ。」 こんな感じかなぁ(^^; 試験問題?あるいは外人とにやり取りで分らないとか? 一応帰国子女です。男だけど。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんはです 試験ではないですよ。 外人さんからのe-mailです。 そんな感じでなんですね。 帰国子女という漢字をみるたび女子に見えてしかたありません``r(^^;)ポリポリ アドバイスありがとうございました