- ベストアンサー
最後の部分が…
質問ばかりすみません もう少し助けてください The new ruler surely would have a longer or shorter foot than the the last king or queen. and so it went for centuries. 新しい支配者はきっと以前の王や王女の足よりも大きいまたは小さいだろう? 世紀…? このような意味しかわかりません おねがいします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
後でちゃんと理解できるまで確認してくださいね。 The new ruler surely would have a longer or shorter foot than the the last king or queen new ruler = 次の権力者のこと ・王様の足の長さを基準単位にしてる時代です。 ・当然、足の長さは人によって違います。 ・次の王様(new ruler)の足の長さも、前王とは違います。 ↑当たり前 それがずーっと続くんですよ。 今では「1Mはこの長さ!」って明確に決まってますが、当時の基準なんてあいまいです。 王様が変わるたびに単位が変わる。1フィートの長さも、王様の足の長さによって変わる。 それが何世紀も続いていく。 内容のイメージはつかめました? 正確な和訳は自分でがんばってください☆
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 1. まず確認したいのは、queen の後にピリオドがあるようですが、何故次の and が小文字なっているのですか? これは大文字 And の間違いですか? 或いは、queen の後は実はカンマで、and so ~と続いているのですか? 「意味が変わらなければ良い」ということではなくて、英文として不完全ですから、試験だったら減点対象ですよ。 2. so it went for centuries.の it が The new ruler という文の前にある何かを指しているということはなく、回答者はこの文の中でだけ考えれば良いのですね? The new ruler surely would have a longer or shorter foot than the the last king or queen. and so it went for centuries. 「新しい君主の足は、その前の王や女王の足よりも大きいか小さいかどちらかに決まっている(全く同じということはあり得ない)。このように、新旧君主の足のサイズが違うということが何代何百年も続いた。」 ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます; andの次から、 そしてそのようにそれは何世紀も続いた でよろしいのでしょうか…