• ベストアンサー

What is ~ の法則がよく理解できません。。

平素よりお世話になります。 ご指導よろしくお願いいたします。 The BBC has obtained this footage - divers filming what they say was the healthy flora of the sea. という英文なんですが、テキストの和訳は、 「BBCはこのフィルムを入手しました。ダイバーたちが、以前は健全な海の植物があったと言うこの場所を撮影したものです。」 となっています。 一方、 「BBCはこのフィルムを入手しました。ダイバーたちによると、何が海の植物相にとって健全だったのか、を撮影したものす。」 という訳は絶対間違いでしょうか。 因みに、ちょっと不安になってきたのですが、、 I do'nt know what is the problem. という英文は「私は何が問題かわからない」でいいのでしたよね・・? ご面倒おかけしますが、ご指導のほど、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

>The BBC has obtained this footage - divers filming what they say was the healthy flora of the sea. 貴方の解釈(訳)で間違いとは言えないはずです。 What they say was the healthy flora of the sea. の構文は what they sayが主語で wasが動詞で whatをwhichで言い換えると The thing which they say was the healthy flora of the sea. 「彼らが云わんとしていることは健全な植物を持つ海である。」が直訳になり 「健全な海の植物があったと言う」 「彼らが云わんとしていることは海の健全な植物相である」 「彼らが云わんとしていることは何が海の植物相にとって健全だったのか」 「何が海の植物相にとって健全だったのか」 と訳しても前後の文脈さえ外さねば正しい訳となります。 問題は“divers filming what”がどの様な構文で繋がっているかを解析すればよいはずです。 ‘divers filming’を名詞として考えると、例えばもっと簡単に’the film’としたら、“what they say=a thing(s) which they say”であるがために、 the film what they sayとは言えず the film that/which they sayとなるべきです。 ですから the film what they say ・・・・・・ は文法的に間違っているために、意味を推測することはできても訳すことはできません。 とすると、あり得る構文はfilmを動詞として捉え Divers (who are/were) filming (that) what they say was the healthy flora of the sea. ↓ Divers who are/were filming that ・・・・・ ↓ Divers who are/were filming that what they say was the healthy flora of the sea. の構文として捉えると「 ‘that節=what they say was the healthy flora of the sea.’をダイバーが撮影をしている・・」と訳すはずです。 但し、「原文を上記の構文のように書き換えても問題はない。」と言う条件が付きます。

fukufukuga
質問者

お礼

ご丁寧な解説をどうもありがとうございました! とても分かりやすかったです。 お陰さまで理解が深まりました。また何かわからないことがあったら、 どうぞよろしくお願い申し上げます!!

その他の回答 (2)

noname#181603
noname#181603
回答No.2

補足) what は film の目的語なので関係代名詞です。 動詞が film ではなく ask などなら what は疑問代名詞に変化します。動詞の質によります。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

>「BBCはこのフィルムを入手しました。ダイバーたちによると、何が海の植物相にとって健全だったのか、を撮影したものす。」 この what は関係代名詞なので疑問代名詞のように訳してはだめですね。 divers filming what they say was the healthy flora of the sea. 以前は健全な植物相だったとダイバーが言う場所を撮影しているということですね。

fukufukuga
質問者

お礼

WHATが関係代名詞だったら、疑問詞のように訳したら駄目だったとは 知りませんでした!ASKとかだったら、疑問詞のように訳せるのですね! 高校の頃習ったことだったのかもしれませんが、完全に忘れていました。勉強になりました! どうもありがとうございました。

関連するQ&A