リンク先で言っているのは、コンピューター処理上の都合でアポストロフィーを入れないことにした、ということのようですね。しかし、King's Roadと言いたいときにKings Roadと書いてもいいということは、現状の英語にはありません(チャットやツイッターなどで文字数を削ったり素早く書くときにインフォーマルで使うくらいかも)。
しかし、どちらも正しい英語だとして、どういうニュアンスかということは、考えてみてもよさそうです。
Kind's Roadは王が所有する道という意味で、これはいいでしょう。考えるべきは、Kings Roadです。これは、通例では言いません。複数名詞Kingを形容詞のように使って名詞を修飾する場合、単数形にするのが原則なんですね。
だから基本としては、King Roadになります。King's Roadの意味も表せますが、王様級の凄い道、という意味などにもなります。King's Roadと比べて、何を言いたいのかがちょっと曖昧になります。
和製英語ですが分かりやすいかもしれないので、パンティストッキングで。pantはズボンの意味で言うときは必ずpantsで、pantyも通常は複数形pntiesで用いる名詞です。でも、ストッキングを修飾するからパンティズストッキングではなく、単数形にしてパンティストッキング。
もし正しい英語として、Kings Roadと言ったとすると、余程に複数の王だと言いたいのだな、という感じがします。
お礼
斯様な真摯な回答で助かります、 日本丈けではない様ですね、 国語の変遷振りは.....。