- ベストアンサー
教えてください
聴覚障害者、言語障害者、視覚障害者は英語ではどのように言うのが一般的なのですか?ついでに老人福祉、児童福祉、障害者福祉は英語でそれぞれどう表現するのですか?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下は「英次郎 on the web」での検索結果です。英次郎はかなり使える辞書ですよ。リンクをおいていきますのでどうぞ。 聴覚障害者 deaf〔〈用法〉the +〕 聴覚障害者 hearing-impaired person // people with hearing difficulties // the hard of hearing 言語障害者 stammerer〔差別的〕 視覚障害者 sight-restricted people 老人福祉 aged people's welfare // welfare for the aged // welfare of the aged // welfare service for the elderly 障害者福祉 welfare for the handicapped // welfare service for the handicapped 児童福祉センター child welfare center
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (2)
- chippie
- ベストアンサー率36% (21/58)
「一般的」なのかどうかは「一般」の範囲によると思いますが、 政治的に正しい(Politicaly Correct)表現の例を挙げます。 ・聴覚障害者=the aurally challenged ・言語障害者=the linguistically challenged gooでも和英辞典が見られますので、そちらもご覧になってみてください。
お礼
やっぱり英語は色々な表現があって難しいですね。ご返答どうもありがとうございました。大変役立ちました。
- kuchu2
- ベストアンサー率22% (36/160)
こんにちは。全部は知らないんですけど、昔友達が視覚障害者だったので、たしか……、 視覚障害者は a blind person 全盲だったら、 a partially sighted person だったと思います。 英語の翻訳サイトとかでこの程度なら 分かると思いますよ。(単語ぐらいなら便利。)
お礼
ご返答ありがとうございます。調べてはみたんですけど色々あってどれが一番いいのかなーと思いまして。参考にさせていただきます。ありがとうございました。
お礼
すごいですね、いっぱいあって。すごく勉強になります。とても参考になりました。リンクのほうも見てみます。どうもありがとうございました。