- ベストアンサー
謎の文章の解釈とは?
- ここはどう解釈すれば良いでしょうか?最後の段落の意味とは?
- 「それは交際相手が良い性格だと言っているのと同じ事だ。」との解釈ですが、次の文とのつながりは?
- また、全く逆の事が述べられているため、「それは社交事例だ。」というような感じになるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問がありましたね。 >"paused for nearly 10 seconds before saying"というのも、ひとつの暗示でしょうか。 「10秒ほど考え込んでから返事した」と言う事なんで、どう説明するべきか悩んでしまったので即回答にならなかったんでしょうね<g> >"Johnson will make Brown look like a friendly guy in comparison." この文の訳はどうなりますか? 「ジョンソンに比べたら、ブラウンなんてチャーミングに見えるよ」と意訳する事ができるんですね。余程ジョンソンはクセモノなんでしょう。素晴らしいピッチャーだと思いますけど、もう年ですからね。 では、また。
その他の回答 (2)
- Ganbatteiruyo
- ベストアンサー率53% (32/60)
Gです。こんにちはMAT618さん! 私なりに書かせてもらいますね。 >That is equivalent to saying your date has a good personality. この文の訳は「それは交際相手が良い性格だと言っているのと同じ事だ。」 であると考えますが、そうすると次の文とのつながりはどう解釈したら良いのでしょうか? そうですね、そのように書いても良いんですが、フィーリングがちょっとずれているんですね。 つまり、こう言う事なんですね。 Jackと言う男性が始めてJackieと言う女性とデートする事になった。Jackieの会社での上司であるJohnにJackはJackieってどんな娘?と聞く。Jackieがわがままである事を知っているJohnはそんな事を言えない立場なんで、とてもいい子だよと言わざるを得ない。 本音が言えない立場の人に聞いても予想通りの返事しかこない、と言うフィーリングなんですね。 これを「社交辞令」と言うかはちょっと分かりませんが。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
その解釈で問題ないと思います (社交「辞令」ですね)。
お礼
wuyanさん、Ganbatteiruyoさん、回答ありがとうございます。
補足
>本音が言えない立場の人に聞いても予想通りの返事しかこない、と言うフィーリング なるほど!よくわかりました。 "paused for nearly 10 seconds before saying"というのも、ひとつの暗示でしょうか。 改めて、関連質問なのですが "Johnson will make Brown look like a friendly guy in comparison." この文の訳はどうなりますか? 更に補足 同じインタビュー記事でも http://www.newsday.com/sports/baseball/yankees/ny-spytrade203900246jul20,0,724484.story?coll=ny-nyc-sports-headlines これは、Johnson氏が全く問題ないというように書かれていますよね。