この英文は、どう解釈すればよいでしょうか?
こんにちは。
Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版]p.917 下の方のダンブルドアの会話からです。
少し長いですが、引用させていただきます。
ハリーをなぜハリーの母親の妹の家に預けたかをダンブルドアが説明している部分の一部です。
"My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realized. Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters – and many of them are almost as terrible as he – were still at large, angry, desperate and violent. And I had to make my decision, too, with regard to the years ahead. Did I believe that Voldemort was gone forever? No. I knew not whether it would be ten, twenty or fifty years before he returned, but I was sure he would do so, and I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."
質問は2点あります。
1. "You were in more danger than perhaps anyone but I realized."について
日本語訳では
"君がどんなに危険な状態にあるかを認識しておったのは、わしだけだったじゃろう。"
とあるのですが、なぜこのような日本語訳になるのでしょうか?
"You were in more danger than perhaps anyone."
だと
"君は他の人よりもっと危険な状態にあった"
となると思うんですが、そこに"but I realize"がつくとなぜ上記のような訳になるのか教えてください。
2. " I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."について
この文の" knowing him as I have done"に関してです。
日本語訳では"あやつを知るわしとしては"となっているのですが、やはり、なぜこのような意味になるのかわかりません。
"knowing him"(あやつを知っている)、as (~のように)、I have done
と分けて考えてみたのですが、最後の I have doneはどう解釈すればよいのでしょうか?
教えてください。
よろしくお願いします。
お礼
こんにちは! この解釈で合っていたんですね。 自信がなかったんですが、名訳とはうれしいです! いつも素早い回答に感謝しております。 どうもありがとうございました。