• ベストアンサー

「独り言」は「seliloquy」?「monologue」?

自身のHP上で「独り言」と言うメニュータイトルを英語でつけようとしました。 「独り言」は英語で「monologue」と思っていたのですが、 辞書で確認してみると「seliloquy」という見慣れない単語がでてきました。 気が向いたときに書く「ひとりごと」ならニュアンス的にはこちらの方がベターなのかなとも思いましたが、正確にはどちらを使ったほうがよろしいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

No.2です。失礼。訂正です。'Meriam-Webster Dictionary'の"monologue"の定義の、 >1 a: soliloquy 2 …は"soliloquy"の定義2"a dramatic monologue that represents a series of unspoken reflections"(独白)を指しますから、やはり演劇用語です。御質問の内容には相応しくありません。 残るは"soliloquy"の1の定義だけですね。 早とちりしたことをお詫びします。

kitakojima
質問者

お礼

ご丁寧にどうもありがとうございます。 勝手気ままな独り言を書くつもりですので、"soliloquy"の1の定義に当てはまりそうですので、soliloquy でよろしいでしょうか?

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

オンラインの 'Meriam-Webster Dictionary'で、"soliloquy"は次のように定義されています。 1 : the act of talking to oneself(独り言) 2 : a dramatic monologue that represents a series of unspoken reflections(独白) つまり、演劇用語は二番目の定義ですので、御質問のウェブサイトの見出しとして使っていけない理由はありません。 なお、同辞書で"monologue"を引くと、 1 a: soliloquy 2 b: a dramatic sketch performed by one actor c: the routine of a stand-up comic 2: a literary composition written in the form of a soliloquy …などという風になっています。結局、同意語ですね。こちらでも演劇用語は二番目の定義です。"stand-up comic"はstand-up comedian(漫談師)による独演のことです。質問者のウェブのコンテンツがコミカルなものなら、こちらが相応しいかも知れません。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

soliloquy は演劇の独白であたかも観客がいることは無視したかのように自分に向かってしゃべるものです。思想、心の状態、動機などが明らかになります。 monologue はそのような特殊性のない劇中独演です。

kitakojima
質問者

お礼

勝手気ままな独り言を書くつもりですので、soliloquy で良さそうですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A