- ベストアンサー
意味と英訳 | 彼らはよく似ていて、双子と間違えられる
- 質問1
- 「They're the spitting image of each other. People often mistake them for twins.」という文は、彼らが非常に似ていて、人々が彼らを双子と間違えることを意味しています。
- 質問2 「My sister was often complaining about reach-me-down.」という文は、妹が古着についてよく不平を言っていたことを意味しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 質問1 They're the spitting image of each other. People often mistake them for twins. ●直訳しますと、「彼らは瓜二つだ(=そっくりだ)。人々は彼らを双子と間違える。」となります。 ですので、「人はしばしば彼らを双子と間違える。(双子ではないけれどもよく似ているから双子と間違えてしまう。)」 の解釈が正しいです。mitake A for B は、「AをBと間違える」ですね?ということは、正体はBではないということです。 質問2 妹は、洋服のおさがりが嫌だとよく不平を言っていた。 My sister was often complaining about reach-me-down. ●この過去進行形はとてもいいです。complain about も正しいです。ちょっと惜しかったのは、reach-me-down を裸で置いてしまったことですね。「数えられる名詞は裸で置いておいてはいけない」という鉄則があります。 reach-me-downs と複数形が正しい形です。 「~が嫌だと」という部分にこだわるなら、complain は that 節も取りますので、 My sister would often (=よく~したものだ、の定型表現)complain that she didn't like to wear reach-me-downs. となるでしょう。でも、10点満点の8点はあるお答えだと思います。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (3)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
辞書をみますと、「spitting image」に「生き写し」という意味があるようですね。go urnさんの回答が正解ということになります。もちろん、mistakeの意味もご指摘の通りです。
お礼
そうですか、ありがとうございます。 お2人の方に同じ答えをいただいて、答えが確実なものになりました。 ありがとうございました!
1前者 http://eow.alc.co.jp/mistake+A+for+B/UTF-8/ 2My sister often complained about wearing (my) hand-me-downs.
お礼
ご回答くださいましてありがとうございました。 URLまで添付してくださって、参考になりました。 ありがとうございました。
質問1 回答は後者のようですね。 Peple often mistake them for twins. 人は彼らが双子であることを間違ちがえる・・・同一人物としてみなす間違いをすると意訳すのでしょう。 質問2 My sister was often complaining about reach-me-down clothes. or My sister used to complain about reach-me-down clothes.
お礼
早速ご回答くださいましてありがとうございました。 質問2に関しては、reach-me-down の後に clothesをつけた方が良いんですね、 ありがとうございました!!
お礼
なるほどぉ!!ありがとうございました。 質問1は、mitake A for B が鍵だったのですか。 よく理解できました。 また、質問2についても詳しくご指摘くださいまして助かりました。 ありがとうございました!