• ベストアンサー

trouble waterとは…

「trouble water」という英語はどういう意味なのですか??教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これですぐ思い出したのがS&Gの「明日にかける橋」Like a bridge over trubled water I will lay me down・・・(スペルちがってっかも) この場合は荒れ狂った(氾濫した)川を表現している。

koo_rick
質問者

お礼

ありがとうございます。元々S&Gの歌の歌詞で聞き覚えのあったフレーズだったんですが、たまたま他のアーティストの曲でも同じフレーズがあったので、何かもっと転じたような意味があるのかと疑問に感じたもので…。ある意味そのまんまな訳でOKなんですね^-^

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 もしかしたら、troubled (過去分詞になっています)watersのことでしょうか。 S&Gもこの単語を使った歌で一躍有名になりましたね。 もしそうでしたら、荒れた海とか混乱状態のこと言います。 また、fish in troubled watersという言い方をして、あれくれた海で釣りをつりではなく、どさくさまぎれに儲けようとする(火事場泥棒みたいに)と言う意味で使われます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

koo_rick
質問者

お礼

あ、そうです。『ed』ありましたね^^;『s』のほうは初めて気付きました(恥)なるほど火事場泥棒ですか…色んな使われ方があるものですねぇ

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.5

映画"Bridge over trouble water"ならば、主題曲「クゥエイ河のマーチ」で有名な「戦場に掛ける橋」です。サイモン&Gならば、他の方が回答済みです。

noname#12387
noname#12387
回答No.4

いや~自信無いけど、、もしかして精液??? パッと最初に思い浮かんだのがそれです。すんません。

  • gunner
  • ベストアンサー率37% (135/364)
回答No.2

サイモンとガーファンクルですか? ならコレでどうでしょうか?

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=33396
  • tetu893
  • ベストアンサー率34% (29/85)
回答No.1

混乱状態とか?

関連するQ&A