- ベストアンサー
trouble waterとは…
「trouble water」という英語はどういう意味なのですか??教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これですぐ思い出したのがS&Gの「明日にかける橋」Like a bridge over trubled water I will lay me down・・・(スペルちがってっかも) この場合は荒れ狂った(氾濫した)川を表現している。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 もしかしたら、troubled (過去分詞になっています)watersのことでしょうか。 S&Gもこの単語を使った歌で一躍有名になりましたね。 もしそうでしたら、荒れた海とか混乱状態のこと言います。 また、fish in troubled watersという言い方をして、あれくれた海で釣りをつりではなく、どさくさまぎれに儲けようとする(火事場泥棒みたいに)と言う意味で使われます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
質問者
お礼
あ、そうです。『ed』ありましたね^^;『s』のほうは初めて気付きました(恥)なるほど火事場泥棒ですか…色んな使われ方があるものですねぇ
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.5
映画"Bridge over trouble water"ならば、主題曲「クゥエイ河のマーチ」で有名な「戦場に掛ける橋」です。サイモン&Gならば、他の方が回答済みです。
noname#12387
回答No.4
いや~自信無いけど、、もしかして精液??? パッと最初に思い浮かんだのがそれです。すんません。
- gunner
- ベストアンサー率37% (135/364)
回答No.2
サイモンとガーファンクルですか? ならコレでどうでしょうか?
- tetu893
- ベストアンサー率34% (29/85)
回答No.1
混乱状態とか?
お礼
ありがとうございます。元々S&Gの歌の歌詞で聞き覚えのあったフレーズだったんですが、たまたま他のアーティストの曲でも同じフレーズがあったので、何かもっと転じたような意味があるのかと疑問に感じたもので…。ある意味そのまんまな訳でOKなんですね^-^