- ベストアンサー
waterとthe water
「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか? あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I left the tap water running. という意味ですから必ず the はつけましょう。蛇口の、だから the で特定しなければいけません。 flowing は外の大地を流れる川みたいなイメージです。running は蛇口から「走っている」ようなイメージです。
その他の回答 (2)
- pokapoka1980
- ベストアンサー率41% (48/117)
素人なのでまったく自信がないですが、、。 「the」がないと変な感じになる気がします。 収まりが悪いというかなんというか、ここでいう水は「水道」で「出しっぱなしにしておいた」というからには、特定されている「水道」をイメージしているはずで、特定されているからには「the」を使うなんてことになりそうな感じをひしひしと感じます。「the」がないと「water」が漠然としすぎてしまうのではないでしょうか? 疑問で終わってしまい、まったく回答としては意味をなしそうにありませんが、他の方の回答までのつなぎとしてご参考にして下さい。
お礼
回答有難うございます。theをつけないと川の水や海の水などを連想させてしまうということでしょうか?「普通みんなが知っている水道の水のことだよ」的な言い方でtheを付けるという理解でよいでしょうか?
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
その the は『話題になっている』という意味が籠っていると思います。leave flowing というのはありますね。でもちょっと意味が違うのではないかと思います。flow というのは何かの上を流れるという意味じゃないでしょうか。 leave on というのもあります。
お礼
回答有難うございます。『話題』になってなければtheはつけなくてもよいということでしょうか?すみません。揚げ足取りみたいな言い方ですが、気になるんです。
お礼
なるほど。tap waterですか。それならtheをつけなくてはいけませんね。flowingの解説もためになりました。有難うございます。