- 締切済み
漫画の翻訳
海外進出する漫画はどういう人たちが翻訳しているかを知りたいのですが、どなたかご存じの方は教えて下さい! やっぱり専属の翻訳者の方がやってるんでしょうか?それとも出版や編集の人でそういう役回りがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fourseeds8f
- ベストアンサー率0% (0/0)
ネットサポート株式会社というところで翻訳とDTPを行っています。 1次翻訳やDTP作業を”インド”、2次翻訳(ダブルチェック)を”米国または日本”で行っています。 専属の翻訳者およびDTP作業者(チーム)が対応するので大量にしかも日本よりも格段に安くできる仕組みになっています。
たまたま『ユリイカ』という雑誌の杉浦日向子さん特集を読みました。 杉浦さんの江戸を舞台にしたマンガ作品を、フランスの出版社が翻訳してフランスで出したんだそうですが、日本人の翻訳者とフランス人の翻訳者が2人で組んで翻訳したそうです。 お互いに補い合えるから。 この2人はマンガ専門でなく、文学全般を翻訳しているらしい。 フランスの会社側が日本文学を読む人をターゲットに考えていたので、余計にそういう選択だったのかもしれませんが。 翻訳者というのはフリーランスの人が多いと思います。 ※モノによっては大学教授が訳したりする場合もあります。 マンガではなくて小説ですが、村上春樹作品を主に訳したジェイ・ルービン氏は日本文学の教授でした。 本の場合は、出版社が版権を買って、翻訳者に仕事を発注するという形です。 日本の場合はこんな風です。 外国も似たようなものだろうと思いますが・・・・。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/shuppanrepo1.html 今たまたま見つけたのですが、フランスでドラゴンボールを翻訳した人だそうです。 出版社に勤めていた友人から翻訳のアルバイトで紹介されたそうですが、日本でもそういうのがあります。 あの人が訳せそうだから、とかいうことで。 http://www.eurojapancomic.com/fr/topics/fedoua/fedoua.shtml きちんとしたクオリティを求める場合は字面だけ訳しちゃいけないんです。
- akiko0828
- ベストアンサー率18% (341/1862)
韓国ですが知り合いが漫画の翻訳の仕事やっていました(外注) 日本もそうだと思うんですが翻訳家に依頼していると思います。 仕事で訳する人はただ字面を訳すのでその作品の世界観が伝わりにくいみたい。 かえって違法で流れてるものの方が翻訳のレベルは高い、と言ってました。その作品を理解してるんで。