• ベストアンサー

英語の和訳の添削をお願いします。

どう訳しますか?添削お願いします。 It is only because any organs, once existent and in so far it is subject to voluntary control, can be utilized by man for secondary purposes. 私は、 それはただ、自発的にコントロールできるかぎりにおいて、どんな器官も第二の目的のために人類が使うことができるからである。 と訳しました。 でもonce existent をどう訳せばいいかわからないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>It is only because any organs, once existent and in so far it is subject to voluntary control, can be utilized by man for secondary purposes. >それはただ、自発的にコントロールできるかぎりにおいて、どんな器官も第二の目的のために人類が使うことができるからである。 ⇒十分なお訳だと思います。 >でもonce existent をどう訳せばいいかわからないです。 ⇒「ひとたび存在すると」という感じですので、この場合の文脈に合わせると「存在する限りは」でいいでしょう。 つまり、全文訳はこうなります。 「それはただ、どんな器官でもそれが存在する限りは、また、任意にコントロールできる限りは、人はそれを第二の目的のために使うことができるからである。」