- ベストアンサー
英訳をお願いします。
下の《》内の文を英訳できる方、どうかよろしくお願いします。 《中国の食文化を表す言葉に次のようなものがあります。「空を飛ぶものは飛行機以外、水に泳ぐものは潜水艦以外、二本足のものは両親以外、四本足のものはテーブル以外、全てを食べる」》 自分は There is such words describing Chinese food culture, の時点でもうお手上げです。 そもそも is か are のどちらかを使うべきなのか分かりません。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「 」以下については、参照URLの記事の一番最後に参考となるべき文があります。 Chinese people would をeat anythingの前につけ、二本足、四本足は、legsの前にtwoかfourをつければよろしいでしょう。 最初の記述ですが、cultureよりも、記事にあるよう、a joke about Chinese dining habits とか、a myth about Chinese dining habits などをお使いになるか、単に It is often said that Chinese people....などが宜しいかと思います。 この英文をどんな機会に必要となさるのかわかりませんが、国による食の違いはしばしば動物愛護の観点から西洋と東洋での議論の元となります。なので、cultureよりも、そうでない人もいるという意味を含んだ単語をお使いになるのがよろしいと思います。
お礼
迅速な回答をありがとうございます。 参考にさせていただきます。 ちなみにこの文は学校の課題のclassification essayで使わせていただきます。