• ベストアンサー

和訳お願いします。。。

契約書の知的財産権についての英文です。 A also agrees to take reasonable steps to either replace the Work with non-infringing alternatives or modify the Work so that it is non-infringing in the event of a bona fide claim of infringement, in exchange for additional fees to be mutually agreed upon by the parties. 違反しない代わりのものと仕事を取り替えるか仕事を変更するかのために、Aはまた適度なステップをとることに同意する。それは違反の純然たる主張の場合には違反しないために。当事者によって相互に同意された追加料金の代わりに。 直訳しかできなくて、意味がよく分かりません。もし分かる方、和訳をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mandrill
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.2

英文契約書…、泣かされますよね。お互い頑張りましょう(笑) こんな訳でどうです? ----- Aは、権利侵害に対する正当な請求があった場合、当事者間にて合意された追加費用を支払う代わりに、以下に示す最適な手段を講じることに対しても同意するものとする。 本業務(Work)を権利侵害していない状態にするため、権利を侵害していない代替案によって (1)Workを置き換えること、もしくは (2)Workを修正すること。 ----- Workの定義は契約書の前半に書いてあるんでないですかね。あと当事者がどんな関係なのか分かればもうちょっとはっきりするかも。 以下はメモ ----- A also agrees to take reasonable steps ⇒Aは最適な手段を講じることに対しても同意するものとする。 to either replace the Work with non-infringing alternatives or ⇒権利を侵害していない代替案によってWorkを置き換えること、もしくは modify the Work ⇒Workを修正することのために so that it is non-infringing in the event of a bona fide claim of infringement, ⇒権利侵害に対する正当な請求の中でWorkを権利侵害しないようにするために in exchange for additional fees to be mutually agreed upon by the parties. ⇒当事者間にて合意された追加費用を支払う代わりに

tuna7
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 契約書の和訳、ホント泣きそうです(笑) 最近ずっと、このことが頭から離れなくて、心に余裕がもてなくてまいってます。でも、がんばります!! 詳細に教えていただいてありがとうございました。 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

#2 さんとはちょっと解釈が違いますが、 「侵害があるとの善意の主張があった場合(in the event of a bona fide claim of infringement)、その作業を侵害のないものに代替するか(replace the Work with non-infringing alternatives)、または作業そのものを変更する(modify the Work)」 ではないかと思います。

tuna7
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます><

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jill1207
  • ベストアンサー率28% (103/357)
回答No.1

今後もこのサイトを利用される事をお勧めします。 完璧ではないけれど、よいと思います。

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/
tuna7
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。