- ベストアンサー
和訳お願いします。。。
契約書の知的財産権についての英文です。 A also agrees to take reasonable steps to either replace the Work with non-infringing alternatives or modify the Work so that it is non-infringing in the event of a bona fide claim of infringement, in exchange for additional fees to be mutually agreed upon by the parties. 違反しない代わりのものと仕事を取り替えるか仕事を変更するかのために、Aはまた適度なステップをとることに同意する。それは違反の純然たる主張の場合には違反しないために。当事者によって相互に同意された追加料金の代わりに。 直訳しかできなくて、意味がよく分かりません。もし分かる方、和訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございました。 契約書の和訳、ホント泣きそうです(笑) 最近ずっと、このことが頭から離れなくて、心に余裕がもてなくてまいってます。でも、がんばります!! 詳細に教えていただいてありがとうございました。 参考になりました。