- ベストアンサー
なんて訳すんですか?
It took him so long that he was late. 彼にとても長いので遅れたことを時間がかかった。 意味不明ですよね。 回答お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。お疲れ様です。 It took him so long that he was late. 何が「長い」のか?が分かれば、決して意味不明でないことに気が付きます。一つはイディオムの「take+人+long」と、もう一つは「so+形容詞+that」構文、この二つが組み合わさったものです。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
適当に単語を日本語に置き換えて「てにをは」をいじくる、というやり方をしてはいけません。 duosonicさんが完璧なアドバイスをしてくれていますが、私はそれの「虎の巻」になりましょう。 (1)take(人)longについて まず、次の例文を見ましょう。 It took me two hours to finish the work. [その仕事を終えるのに、私は2時間かかった] このように、It takes(人)+(時間)で、「(人)が(時間)を要する」という意味になります。したがって、 It took him (so) long. [それは彼に(とても)長い時間をとらせた→彼はそれに(それをするのに)長い時間がかかった(手間取った)」 となります。 (2)so…thatについて so…thatで、「とても…なので~だ」 という意味になることを覚えましょう。 I am so tired / that I can't do my homework tonight. [私はとても疲れているので/今夜宿題をすることはできない] このような使い方をします。これを質問の文にあてはめると、 It took him so long / that he was late. [彼はそれにたいへん手間取ったので/彼は時間に遅れた] となります。 質問者の訳を見ると、 it takes(人)+(時間)も、so…thatも、 知ってはいるようですが、 それらを適当にてにをはをいじることでつなげようとしています。 一つ一つを分解して、分解した部分を正確に訳してから 全体をつなげるようにしましょう。
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
so (1) that (2) には、 「非常に(1)なので(2)だ。」 「(2)になるほど非常に(1)だ。」 の2つがあります。 もともとは同じ発想なので、どちらと決められないこともあります。 「手間がかかったので遅刻した」 「遅刻するほど手間がかかった」 どっちもアリでしょう。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
『彼はその事(it)で非常に手間を食ったため遅刻してしまった。』 となります。 英語の文の並びのまま考えようとすると迷うかもしれませんが、落ち着いて 状況を考えれば分かります。日本語に訳すのに、直訳にこだわりすぎると 却って分からなくなることもあるので、日本語にしたときすっきりと まとまる表現を考えるようにしましょう。
- tux_the_penguin
- ベストアンサー率42% (69/163)
He didn't show up in time because he was busy to deal with it. と言う意味です。
so ~ that 構文です。 英和辞書の so のところで調べてみましょう。