• 締切済み

英文解釈

It came to him slowly that in Japan he had taken being alone so much for granted that he was scarcely aware how miserable it made him この文の構造と訳し方教えてください。 aware を補語にしてhowからの名詞節をoと考えてはいけないんでしょうか? 目的語は長かったら後に置くと参考書に書いてたのですが…

みんなの回答

回答No.2

人目に触れるように新たに立て直したい気持ちはわかりますが、何か反応されるのが普通じゃないですか? http://okwave.jp/qa/q9016894.html この come to ~は「~の頭・心に浮かんでくる」の意味で occur to ~と同じ。 it は形式主語で、that 以下が真の主語です。 it occur to A that ~で、「A の頭・心に~ということが思い浮かぶ」 take O for granted で「O を当然と思う」 その O が being alone「ひとりでいること」という動名詞句、 それに so ~ that ...「とても~なので...」がついています。 その that の後に be aware how ~「どれほど~かに気づく」がきています。 make は SVOC で主語 it は being alone のこと、 C の miserable が how miserable となって前に出て、 間接疑問(あるいは感嘆文) 「日本では、彼はひとりでいることが当たり前に思って、ひとりでいることでどれほどみじめな思いをするかにほとんど気づかなかった、ということがゆるやかに彼の頭に浮かんできた」

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 日本では自分が一人で居ることが全く当然だと思っていたので、孤独が彼をどんなに惨めにしたか気づかないほどだったということが彼に少しずつ分かって来た。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A