We ate Peter Piper's pickled peppers from my mother's jars of pepperoncinis and cherry peppers.Once,we were pumpkin eaters like Peter, Peter.
Like Jack Horner , we put plums on our thumbs and said I was a good boy.マザーグースに出てくる食べ物を味わうことになった二人の親子の行動が書いてあるのですが、何をしてるんですか?よく意味が分かりません。ペーターパイパーのコショウのピクルスやさくらんぼペッパーも、親指に乗せるプラムも、最後のセリフ、僕は良い子だ!も意味不明です。分かる日本語に訳して下さい。理由もお願いします
>We ate Peter Piper's pickled peppers from my mother's jars of pepperoncinis and cherry peppers.Once,we were pumpkin eaters like Peter, Peter.
これは、「P」の早口言葉で深い意味はありません。
ユーチューブで下を検索すると同じ様な「早口言葉遊び」が見られます。
Sesame Street - News Flash - Piper's Pickled Peppers
うちのお母さんのペッパロンチーニとチェリーペッパーのピクルスの漬物瓶( jars )からPeter Piper製のペッパーピクルス付けを食べた。
以前は僕たちペーターのようにカボチャ(のピクルス)を好んで食べてたんだよね、ペーター。
ペッパロンチーニの写真です。そして、さくらんぼ見たいのがチェリーペッパーです。
http://www.sarata.it/images/peperoncini%202%20serie.jpg
>Like Jack Horner , we put plums on our thumbs and said I was a good boy.
「Like Jack Horner 」は童謡の中の主人公
http://www.musickit.com/resources/winmas/littlejack.htm
Jack Hornerのように、私たちも真似して、プラムパイに親指をさして、「ほら、みて、僕っていいこでしょ!」と言って見せた。http://www.ego4u.de/de/read-on/literature/jack-horner
お礼
ありがとうございます。勉強になりました