- ベストアンサー
were the circumstances reversed~
本に出てきた↓の文章の意味を教えていただきたいのですが、 she assure me that, were the circumstances reversed, and he was a considerable fortune, she highly doubted he would be as scrupulously faithful as i was being. 彼女が言うには、もし状況が反対だったとして、彼の方がものすごいお金持ちだったとしたら、私と同じくらい誠実かどうか疑わしい~ 前後の話から、↑のような感じかな?と思ったのですが、 あたってますでしょうか? もしあたってたとして、ifとかがなくても仮定になるのですか? なくてもOKなら、会話の中で、どこで瞬間的に仮定とわかるのでしょうか? また、解釈が間違っていたとしたら、どういう意味になりますでしょうか? どなたかお分かりになる方教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#202629
回答No.1
お礼
duosonic様 ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまいまして申し訳ありません。 こんなに早く回答いただけると思ってなかったので、チェックが今日になってしまいました。 >この省略倒置がなされるのは全ての if 仮定法文章ではなく、were、had、shouldが使われている場合に限られるようです。 なるほど。自分で作るときは、それに気をつけないといけないんですね。 >現実的な会話ではそれほど使われることはないのではないかと僕は感じます。if が飛ぶと、聞き手が分からなくなることがあるんですよね。少なくとも ESLの耳にはそうです。 ちょっとほっとしました。これが実際に会話にでてきたら、私は絶対とっさには理解できません(TT) >文頭大文字 ⇒ She、i ⇒「I」と書くクセを付けて下さいね。 これで減点されたらアホみたいですね。気をつけます! 疑問解決で、すっきり続きが読めます! 大変丁寧に解説いただきまして本当にありがとうございました!