• ベストアンサー

were the circumstances reversed~

本に出てきた↓の文章の意味を教えていただきたいのですが、 she assure me that, were the circumstances reversed, and he was a considerable fortune, she highly doubted he would be as scrupulously faithful as i was being. 彼女が言うには、もし状況が反対だったとして、彼の方がものすごいお金持ちだったとしたら、私と同じくらい誠実かどうか疑わしい~ 前後の話から、↑のような感じかな?と思ったのですが、 あたってますでしょうか? もしあたってたとして、ifとかがなくても仮定になるのですか? なくてもOKなら、会話の中で、どこで瞬間的に仮定とわかるのでしょうか? また、解釈が間違っていたとしたら、どういう意味になりますでしょうか? どなたかお分かりになる方教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 ・she assure me that, were the circumstances reversed, and he was a considerable fortune, she highly doubted he would be as scrupulously faithful as i was being. 1. 実は、ご質問文の中に if が入っているんですよ: ・were the circumstances reversed, 、、、これの元の文節は: ・if the circumstances were reversed, 、、、なのであります。 このように、仮定法では if を省略して文頭に助動詞を「倒置」することがあります: ・If I were you, I would go ahead and buy it. ⇒ Were I you, I would buy it. ・If it should rain tomorrow, we would play inside instead of going on a picnic. ⇒ Should it rain tomorrow, we would play inside instead of going on a picnic. 、、、という感じ。この省略倒置がなされるのは全ての if 仮定法文章ではなく、were、had、shouldが使われている場合に限られるようです。 「仮に状況が反対で彼がものすごいお金持ちだったとしても、彼が僕ほどに実直に誠実だったかは極めて疑わしいところだと、彼女は断言する」 2. 以下は僕の経験談的私見です: このif省略倒置は受験英語では大変好まれるネタですが、現実的な会話ではそれほど使われることはないのではないかと僕は感じます。何故なら、ご指摘の通り、会話、すなわち口語でこの省略倒置をやられて if が飛ぶと、聞き手が分からなくなることがあるんですよね。少なくとも ESLの耳にはそうです。なので、Generally speaking など一部慣用表現を除く「(独立)分詞構文」同様、ネイティブも口語では使わないような気がします。 要するに「If ~」と声に出して発することが、「これから、とあることを仮定した文章を言うよ。だからよく聞いてね」というサインになっているようなところもあるんじゃないかなと思えます。日本語でも「仮にさ、もしさ、」と言われた瞬間、「あ、何かを例えるんだな」と分かりますものね。 3. 最後に蛇足ですが、文頭大文字 ⇒ She、i ⇒「I」と書くクセを付けて下さいね。テストだったら、完璧に減点対象です。 ご参考までに。

pokodog
質問者

お礼

duosonic様 ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまいまして申し訳ありません。 こんなに早く回答いただけると思ってなかったので、チェックが今日になってしまいました。 >この省略倒置がなされるのは全ての if 仮定法文章ではなく、were、had、shouldが使われている場合に限られるようです。 なるほど。自分で作るときは、それに気をつけないといけないんですね。 >現実的な会話ではそれほど使われることはないのではないかと僕は感じます。if が飛ぶと、聞き手が分からなくなることがあるんですよね。少なくとも ESLの耳にはそうです。 ちょっとほっとしました。これが実際に会話にでてきたら、私は絶対とっさには理解できません(TT) >文頭大文字 ⇒ She、i ⇒「I」と書くクセを付けて下さいね。 これで減点されたらアホみたいですね。気をつけます! 疑問解決で、すっきり続きが読めます! 大変丁寧に解説いただきまして本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

文法書から抜粋しました。 In formal and literary styles, if can be dropped and auxiliary verb put before the subject. This happens with were, had and should; very rarely with other auxiliary verb. 正式な文章や文学的な表現で,ifを省略して助動詞を主語の前に置くことができる。were、hadやshouldを伴う文章でよく使われる;他の助動詞でも例外的に使われるケースがある。 例題: Were she my daughter, .... (If she were my daughter, ..) Had I realised what you intended,...(If I had realised,,,) Should you change your mind, .. (If you sould change....) 否定の場合: Had we not changed our reservations, we should all have been killed in the crash. (NOT: Hadn't we は誤り) ですと上記の were the circumstances reversed, = IF the circumstances were reversed, が仮定法の倒置です。

pokodog
質問者

お礼

fruchan様 ご回答ありがとうございます。 こんなに早く回答いただけると思ってなかったので、 びっくりしました。 お礼が遅くなってしまいまして申し訳ありません。 倒置・・・そういえばならったような・・・ 例題まで丁寧に提示いただいて、ありがとうございます! 参考にしながら自分で文作ってみます! 本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A