- ベストアンサー
英語での接客
英語で円滑に接客したいと思っています。 簡単なところで言うと、 「いらっしゃいませ」→「May I help you ?」など、 直訳というわけにはいきませんよね。 不自然でない接客用語のようなものが英語でもあれば ご教授頂きたく質問させて頂きました。 お買い上げ金額の提示までは何とかなるのですが、 その後、入金に行く際、(売り場とレジが少し離れているため) お客様が不安にならないよう、日本語の場合は 「入金へ行って参りますので少々お待ち下さいませ。」 と一言断ってその場を離れます。 これを自然な英語で言う場合、どんな言い方がありますか? 入金から戻って来た時、 「お待たせ致しました」などの言い方はありますか? その他、皆さんが接客された時に言われて嬉しかった一言や 他にも知っておいた方が良い言い回しなど・・・ 是非ご教授願います! どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的に英語圏では「入金に行く」とは言わずに、「釣りを持ってくる(Let me go get your change.)」もしくは釣りが不要なら「レシートを持ってくる(Let me go get your receipt.)」などと言います。要するに、何のために客を待たせるかを言いますね。釣りもレシートも要らないなら、「入金」を待つ必要はないわけなので。 でなければ、単に「少々お待ち下さいませ(Just a moment, please.)」とか「すぐに戻ってまいります(I'll be right back.)」だけで、その場を去る理由は言わなくてもいいと思います。 「お待たせ致しました」は「I'm sorry to have kept you waiting.」です。 文末に「sir」もしくは「ma'am」を付けると、なお、丁寧です。別れ際は日中なら「Have a nice day.」、夕方なら「Have a nice evening.」、夜も更けてからなら「Good night.」と言うといいでしょう。
その他の回答 (1)
英語で接客したいということは、外国人のお客さんが多数来られるということでしょうか? でも、外国人と言っても英語が母国語でない場合の方が多かったりします。 しかし、入金の度に一々レジを離れるんでしょうか? 英語で言うんだったら、ごちゃごちゃ言わなくていいと思います。 「入金へ行って参りますので少々お待ち下さいませ。」は “Wait a moment plese. ”で、「お待たせ致しました」は“Thank you for waiting.”でいいんじゃないでしょうか? 私だったら、外人さんでも英語を話す人とは限らないので「いらっしゃいませ」と言います。接客業で大切なのは英語を使うことではなくて、 笑顔で元気よくお客様を迎えることです。 それから、このよう外人さんに伝える文句が二つとか三つとか決まっている場合は、一応日本語で口頭で言った上で、英語だけでなく、中国語、韓国語、ポルトガル語とその他必要に応じてスペイン語とかタイ語とかロシア語で書いた文を紙に書き、それをラミネートにしたものをお客様に見せるのがいいと思いますよ。 外人だからと言って何でも英語で済ませようとするのは、丁度 leo164さんが例えばメキシコとかペルーに行こうと思い折角スペイン語を勉強したのに、向こうでは店員さんがleo164さんに中国語で応対するようなものですよ。
お礼
>ラミネートにしたものをお客様に見せるのがいい それ良いですね~。 楽ですね! 確かにアジアからの来客の場合、中国なのか韓国なのか ひと目見ただけではわかりませんよね。 とりあえず英語で済ませよう、というのは逆に混乱を招くのかも 知れませんね。 ありがとうございました!
お礼
なるほど! >何のために客を待たせるか なんですね! 目からウロコです。 早速覚えて使っていきたいと思います。 ありがとうございました!