- ベストアンサー
レジでの応対について(接客英語)
- 外国人のお客様が頻繁にご来店されるため、レジでの応対には英語の能力が求められます。昨年の秋までバンクーバーに滞在していた経験を活かし、英語でのお支払い方法の質問にも対応しています。
- クレジットカードのお支払い方法の確認が分からず、非常に悔しい思いをしました。今後のためにも、お支払方法を尋ねるフレーズを知りたいです。
- 「お支払方法はいかがなさいますか?」という表現が適切です。このフレーズを使用することで、お客様が一括払いか分割払いかを選ぶことができます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外在住経験がある方ならご存知と思いますが、外国ではクレジットカードを出して「分割払いか」なんて聞かれることはないです。有無を言わさず必ず「一括払い」です。 最近では、聞かれるとしても「デビットorクレジット?」です。そもそも分割払いのシステムはない国が多いのかもしれません。(私が訪れた国だけかしら?) 日本では支払い時にお客様に確認することが義務付けられてるんですか?外国人客向けには勝手に一括払いにしてはダメなんですか?勝手に一括払いにしてもクレームされることはないと思います。分割払いにしたい場合は、客側から申し出ると思います。 そもそも「分割払いとは何か」を知らない外国人客に、「一括ですか?分割ですか?」なんて流暢に英語で対応したら、「分割払いとは何か」の説明を求められてしまうかもしれません。 確認が義務付けられているのなら、先の方の回答の単語を覚える他に、「分割払いとは何か」も簡単に英語で説明できるように準備しておくとより安心だと思います。
その他の回答 (2)
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
一括払い=lump sum plan 分割払い=installment plan ですね。 「お支払いはいかがなさいますか?」と聞きたいのであれば 「What plan would you prefer for the payment? lump sum or installment?」 または 「Would you prefer to make a lump sum payment or pay in installments?」で良いと思います。
お礼
なるほど! さっそく、今日から使っていこうと思います!! ご丁寧にありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「一括払い」「分割払いで」、、、、、、 single payment or payment in installment 「payment in installment」は東南アジア系にはよく分からないと思いますので、別の易しい言い方で、、、 「easy payment」っていうそれこそ易しい言い方があります。 参考にしてください。
お礼
非常に参考になりました! ご回答ありがとうございました。
お礼
そうなんですよね。 僕もバンクーバーにいたときにそんな質問されたことがなかったので、全く検討がつかなくて・・・ うちのお店では、日本人以外のお客様に対してのマニュアルはほとんどなく、そのような質問も義務付けられているわけではありません。(元は外資系だったはずなのですが・・・) もし、今度また同じような状況になったら、勝手に一括にしてしまおうと思います。 ご回答ありがとうございました!!