- ベストアンサー
バドがバズの財布を取り出し、ミークスとのやりとりについて
- バドは乱暴にバズのポケットから財布を取り出し、身分証明書を確認する。
- ミークスはバドに対して元刑事であることを伝えるが、バドはそれを知らないと言う。
- バドはバズについてはどう呼ばれようと気にしないと言い、ミークスに頭を低くしているように伝える。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I dont' give a rat's ass は 「I don't know」 というよりは 「It doesn't matter to me」「It doesn't mean nothing to me」といったほうが近いかな?
その他の回答 (2)
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
#1のものです。 I don't give a rat's ass で「知らねーよ!関係ねーよ!」です。で、それ以降の what they call you が「他人がお前をどう呼ぶか」という意味なので、あわせると・・・ 他人がお前をどう呼ぶかなんて関係ねーよ! ↓ (他人がおまえを)どう呼ぼうと(今の状態で俺には)構わん(関係ない) ねずみのケツは「汚いもの」という意味で使っているだけです。スラングとは言え、辞書にはないでしょう。I don't give a fuck の fuck の代わりかな、この場合は。
お礼
お早い返事ありがとうございます。 I don't give a rat's ass = I don't know ということですね。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
I've を省略してるんでしょうね。よく使う省略ですね。I'veを早く言うと、ヴの部分は聞き取りづらいです・・・ give a XXXX のパターンで「知るわけねーだろ」「関係ねーよ」という意味があります。XXXXの部分には汚い言葉が入ります。ねずみのケツもそうですね。 I don't give a fuck! とかで「オレは知らねーよ(関係ねーよ)、バカヤロ!」みたいな感じです。
補足
>give a XXXX のパターンで「知るわけねーだろ」「関係 >ねーよ」という意味があります ねずみのお尻は辞書で調べたんですがまだチョット what they call you とのつながりが分かりません。 ねずみのお尻をお前の呼び名に与えるという事からの発展ですか?
お礼
何回もすいません ありがとうございんした。