• ベストアンサー

文頭のHigh upについて

すみませんが、どなたか教えていただきたく質問いたします。 High up on a mountain pass,they found the body of a man lying on the ice.という文がありました。 この分の最初のHigh up on a mountain passの意味は「峠越えの道の、はるか上のほうで、」となり、感覚的には、そうだろうなと納得できるのですが、なんとなく、Highの前に、at 等の前置詞があるべきではないだろうか?それが省略されているのかな?と感じました。 このHigh upの部分は文法的にはどう考えればよいのか、調べてみたのですが、残念ながらわかりませんでした。お手数ですが、どなたかご教授いただけると有難いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.3

こんにちは High up on a mountain pass[path?], この文を見て「思い出のサンフランシスコ」という歌を思いだしました。 I left my heart in San Francisco High on a hill, it calls to me これは、「高い丘の上で私を呼んでいる」という意味ですが、やはり、High の前には何もありません。 ご質問文は、さらに「上の方に」という意味の 副詞 up が加わって 、High up on a mountain path, が後のfound に対する副詞句を、またお尋ねの High up は a mountain に対しても、山道の「より高い方に」という副詞的役割をしていると考えられます。 確かに at を使う事も可能ですが、そうすると他の名詞が必要になり文が複雑になる事と、無くても意味が通じる事から、このような使い方がされていると思います。 どんな言語も簡潔が一番ですから。 普通はこのような場合、at は使わないと思います。

kohagi41
質問者

お礼

aurora68さん、回答ありがとうございました。 「High up on a mountain path, が後のfound に対する副詞句を、またお尋ねの High up は a mountain に対しても、山道の「より高い方に」という副詞的役割をしていると考えられます。」 の説明部分で、みっちり得心できました。溜飲が下がった感じです。 有難うございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Loud and clear across the platform, I was calling his name, but he did not turn around as he was checking the timetable above him. こんな類似文例を提供します、文頭の「Loud and clear」も一番様の明解な回答通り、「副詞」として使われております。 意味としては「大声で、はっきりと」「プラットフォーム越しに」を強調する為文頭に持って来ております。

kohagi41
質問者

お礼

mabomkさん、回答頂き有難うございました。 説明いただいて、納得できました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 High up on a mountain pass ~ high には形容詞とともに、副詞の意味があるんですよね。なので単独で「高い所において」という意味になります。反意語 low も同じで、単独で「低い場所で」という意味があります。 ご質問文の場合も high を副詞として使っているものと考えます。ご指摘の通り at を付けると形容詞になりますから、At a high point/place on a mountain pass ~ となりますね、その通りです。 受験英語では副詞から始まる文章にもまた意味不明の呼称があるのかは知りませんが、単にそれだけのことです。 ・a red baloon floating high up in the blue sky ・Fly high ・Aim High, Shoot Low ご参考までに。

kohagi41
質問者

お礼

duosonicさん、早速の回答有難うございました。 何となく気になっていた処だったので、説明いただきすっきりしました。有難うございます。

関連するQ&A