- ベストアンサー
イギリス人の友達からの英語でのメールの内容がいまいちよくわかりません。
イギリス人の男友達から時々 you free at any point this weekend? や、 are you free tomorrow at all? などのメールが来るのですが、どちらも意味的には 『暇なら遊ぼうよ』的な意味でOKでしょうか? それなら Are you free でいいと思うのですが、at any poit や、 at allをあえて付けるのには何か意味があるのでしょうか? それとも意味なく付けているのでしょうか? もう一つ、get up to anything fun at the weekend? もいまいちよく意味がわかりません。。 その友達に聞けばいいのですが、日本語が話せないので、 日本語でどういったニュアンスなのかを教えていただきたくて質問しました。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
free at any point? 「どの点においてでも暇なときがありますか?」の意味です。 どちらかと言えば、「(いろいろ忙しいとは思うけど)ちょっとでも暇(=いっしょに遊ぶ時間)があるかな?」のニュアンスでしょう。 free at all? これも「少しでも暇がある?」の意味です。 Get up to anything fun at the weekend? 「週末に何か楽しいことある?」 “up to ~”で「~に従事している。~を計画している。~に取り組んでいる」のような意味です。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"at any point"は「どの点においても」→「完全に」ですから、"you free at any point this weekend?"は「今週末は完全に暇なの?」 "at all"は[否定・疑問・条件文において]「少しも、一体、ともかくも」というような意味です。"Is it at all possible that you have made a mistake?"(あなたがミスを冒した可能性は少しも無いっての?)ですから、"are you free tomorrow at all?"は「明日はちっとも暇がないってわけ?」 >"get up to anything fun at the weekend?" "get up to"は慣用句で「準備する、たくらむ、やらかす」などの意味があります。「何か面白いことを企んでるかい?」ですね。
お礼
なるほど、ご丁寧な回答をどうもありがとうございます。大変為になります。
こんにちは at all は疑問文では、いったい、という意味です。 なので、「君はいったい、明日は暇なの」という意味です。 any point は分かりません。 しかし、文脈から言って「今週のどの時点でも」つまり、「今週はいつでも」という意味ではないかと思います。 (今週はいつでも暇なの?)という事だと思いますが、この後の自信ある回答を待ってください。 get up to は......(いたずらなど)をしでかす、という意味です。 なので、 (週末はなんか面白い事をやらかそうぜ)というような意味です。
お礼
敏速かつ、ご丁寧なご解答を本当にありがとうございます。at all は疑問系では『いったい』という意味なんですね。他の友達も、よく疑問系で後ろにat allを使う友達がいるので、いつも『なんだ、これ』と思っていました。get up toもなるほど、そういうニュアンスだったんですね。any point については他の方の回答を待ってみます!
お礼
ご丁寧にご回答をありがとうございます。(いろいろ忙しいとは思うけど)ちょっとでも暇(=いっしょに遊ぶ時間)があるかな?」のニュアンスなんですね。私の仕事が不規則で週末も働いてたりするのと、休みの日でもけっこう出歩いてたりするので、周りの人がat all や any point を使う頻度が高いんでしょうかね。勉強になります。