• ベストアンサー

焼うどんを英語で

こんにちは。 アメリカのボストンに留学をしている者です。 学校のイベントで日本文化を発表することになり、そのひとつとして焼うどんを作って提供することにしました。 そこで外国人に焼うどんの説明を英語でしたいのですが、何と言っていいのかわかりません。伝統的なものではないので・・・ そこで、何かアイデアがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112369
noname#112369
回答No.4

its called yaki-udon. japanese fried noodle. とか。 やきそばと区別するためにちょっと説明も足して。 yaki means fried, udon is japanese traditional noodle soup, but now it's popular to fry it amang people in kansai area. とか。 日本中でもするかな?    もっと高等な答えを求めてたらごめんなさい。 でもやきうどんだから、簡単でシンプルに説明したらいいんじゃないですか?

ayargaret
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.3

ホットドッグを「温犬」と訳さないのと同じで「焼きうどん」でいいのです すき焼きや鉄板焼きもそのままで通じるでしょう(∩∩)

ayargaret
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

  • strife
  • ベストアンサー率53% (112/209)
回答No.2

この場合、現地の方とのコミュニケーションで、和文外国語訳ではないので、焼きうどん=○○とふさわしい英語を見つける必要はないのではないでしょうか。 まず、無理に訳そうとせず、This is Yakiudon.つまり、これは焼きうどんです。と説明します。それから、 「焼きというのは、英語で焼くという意味で、うどんというのは、日本の麺です。これらをキャベツなどの野菜や肉と炒め、ソースで味付けします。」と説明する。こんな感じはいかがですか? wikipedia英語版には焼きうどんの記事もありますので、参考にするといいかもしれません。(かなり簡略化された説明ですが…) http://en.wikipedia.org/wiki/Yaki_udon

ayargaret
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

Stir-fried noodlesでは?

ayargaret
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。