• ベストアンサー

She feels some change

She feels some change but not sure why. この英文の訳は、「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが何故だかわかりません」で、いいんでしょうか・・? それなら She is Changing her feeling.とかHer feeling is changing. というような英文でないとおかしい気もします。訳とニュアンスも含めてご回答いただけると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

直訳すると「彼女は少しばかりの変化を感じているが、理由はわからない」なので、文脈によっては「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが、何故(自分が変化を感じているの)だかわかりません」とは訳せますよ。ちなみに「She feels some change (in her feelings)」と解釈した場合、という意味です。ただし、この英文だけを見て、変化が生じたのが「彼女の気持ち」だと言い切るのは少々乱暴ですが。

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

She is Changing her feeling.、Her feeling is changing.だと、文字通り「彼女は気分を変えている真っ最中(自動的)」「彼女の気分は変わっている真っ最中(他動的)」というニュアンスになり、全く意味が変わってきますね。 それと「A but not B」は「BではなくA」となると思うので、 「何故だかは解らないが、彼女は何らかの変化を感じている」 と訳した方が妥当かもしれません。(この文だけでは、変化があるのが「彼女の気持ち」なのかどうか解らなかったので、単に「変化」とさせて頂きました。)

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

feel a change = 「変化を感じる」としか訳せませんので、someを付加しても「何かの変化を感じる」だけで「気持ちの変化」は訳出できていないような気がします。 本文を尊重するなら、 She feels some change in her mind but,,,, She feels some changes in herself,,,, とするべきだと思いますが、、、、、、、、、、、 そこで、「彼女の気持ちに何らかの変化があるようですが何故だかわかりません」を真っ正直に訳すなら、これかな、、、 She seems having some change in her mind, but I am not sure why.

jaga262
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A