• ベストアンサー

英文を訳してください。

He doesn’t say anything, but there is sadness in his eyes as he turns them upon(to) the sad remains of what he had made with such pride. ↑ upon でもtoでも良いみたいです。 前の文を省略していますが、分かりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >英文を訳してください。 >He doesn't say anything, but there is sadness in his eyes as he turns them upon(to) the sad remains of what he had made with such pride. ⇒次のように訳せると思います。 (訳文) 「彼は何も言わないが、あれほどの誇りを持って作ったものの無残な残骸に向ける目に悲しみを浮かべている。」 *誇り高い気持ちをもって芸術作品か何かを創作したのでしょうね。ところが、それを誰かに破壊されたのでしょうか。無残な残骸を見ながら、悲嘆に暮れている彼の姿が彷彿されます。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。 非常に分かりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

非常に正確で分かりやすい訳を出しておられる方がおられるので、ここでは、ちょっと方向を変えて、その英文の構造を見てみます。構造が分れば、ご自分でも理解しやすくなるかもしれません。 > He doesn’t say anything, but there is sadness in his eyes as he turns them upon(to) the sad remains of what he had made with such pride.  there is sadness in his eyes as ~   (~ の時には、彼の目に悲しみがある) as 以下、すなわち、"どういう場合にか" といえば  as he turns them upon(to) the sad remains   remain はここでは、何かが破壊された後に残る 「残滓」 という意味 (名詞として用いられています。だから 語尾の -s は複数形であることを表しています)。sad は 「悲しい気持ちを引き起こさせるような ~」   turn upon/to ... は、「~ に目を向ける」   (彼が、無残な状態にあるものに目を向けるとき、~)  of what he had made with such pride   この of は、直前の remains にかかっています (つまり、修飾しています)。   だから、remains of ~ (~ の残骸) ということになります。   その 「~」 に充当されるのが   what he had made with such pride で、what S + V という形で1個の名詞となっています。すなわち、「彼が誇りを持って作ったもの」 ということ。   what he made ではなくて what he had made となっていることに注意。単にあるものを過去に作ったということではなくて、作るという作業が過去のある時点において完了していたことを表しています。だから、「せっかく作ったものなのに」 という、惜しむ気持ちが表現されているようにも思われます。 以上のようなことを頭に置いて読めば、[彼は何も言わない。それでも、自分の思い入れのあるものが、無残な残骸となっているのを目にする時、彼の目に悲しみが宿っている] のような内容の英文だということが、ご自分でも理解できるかもしれないと思います。 ご参考になれば幸いです。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A