• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章、間違っていないかチェック頂けますか。。)

English Check Requested: Need Assistance with Hotel Email

このQ&Aのポイント
  • I need help checking if my English email to a foreign hotel is correct. I want to make sure the wording is appropriate. Thank you for your quick response.
  • I made a reservation for a 2-bed suite room at your hotel. Can you assign us a higher floor if possible? It is our last night in Thailand, and we want to make it special.
  • We need to leave the hotel by 6 AM on January 5th for our flight at 8:25 AM. Since we won't have time for breakfast, can we have it earlier or get a cashback? Thank you for understanding our situation.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harvest02
  • ベストアンサー率42% (11/26)
回答No.1

thank you for your quick reply. if you give me a room on the higher floor with good veiw. Secondary,I don't have enough time to eat breakfast by a designated time because I have to leave the hotel by 6 AM for my flight. so I am wondering if I can eat breakfast at 5:30AM-ish. I appreciate if you can bring some meals to my room without extra charge. リムジンは利用しない可能性が高いのであれば、文章から省き、 「タクシーを使うと思います」の方がシンプルで良いと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

新婚旅行か慰安旅行の類ですか?(*^^*) まぁ、質問者様の英文も意味は通じると思います。 ただ、私的にはこう言うかなってトコで参考にされて下さい。 今回はタイのようですが、実は英語圏であったとしても、完璧な文章をあえて作ろうとせず、出来るだけ、簡素な文面の方が相手にも伝わりやすいです。 さっそくのお返事有難うございます。 Thanks for your reply so quickly もちろん、リムジンの申し出は感謝致しますが、今回はタクシーで結構です。 Of course i appreciate your suggestion about the Limousine but we don't mind to take the taxi this time. もしよろしければ2つほどお願いがあります。 well, um... Could you do me 2 big favors if you don't mind? まず、出来るだけ高いフロアのスイートルーム(2ベッド)を希望します。「sweet room」は和製英語で「suite room」が正解です。 Firstly, i'd like to stay the highest floor of the suite room with 2 beds. タイでの最後の夜ですので、最高の夜にしてみたいです。 I hope the wonderful night becausae it will be the last night in Thailand. 次に、1月5日の朝食の件ですが、我々は朝6時にはチェックアウトしなければなりません。 Secondly, I want you to think about the breakfast on 5th Jan. We have to leave 6AM because of the flight. 朝食を取る時間も限られていますので、ルームサービスにして頂けるか、省いて料金の減額を望みます。 I don't think we can have the much time to take it. so, we like to eat more earlier as room service or just ignore and discount the room price. もしかしたら、不可能な申し出かも知れませんが、ご検討の程を...。 I know it might be some kind of silly things, but i want you to consider for us. 1つだけ。忠告と言いますか、アドバイスを...。 あまり注文をつけ過ぎると相手側も混乱しますし、予期せぬ誤解を生む可能性があります。 なぜならそれが文化の違いであり、各国の社会常識の相違なんです。

関連するQ&A