- 締切済み
assurance confidence の違いは
I have a assurance と言えるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
confidenceに関しては先達の皆様の回答で必要にして充分ですので、assuranceの方を、、、、、、、 You may have my assurance to help you on the matter. その件に関してはきっと(必ず)君の助けになることを請け合うよ。 「保証、確約、確実なもの、断言」等の意味ですから、上記は、、、 その件じゃきっと手助けすると断言するよ。 と普通の日本語として訳せます。 因みに、口語では、、、、、 You may have my word to help you on the matter. と「word」を使ったりします。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 1. 言うとしたら: ・I have AN assurance. 、、、ですね。 ちなみに米国語で「保険」は一律 insurance ですが、英国語では「assurance=生命保険」を意味するらしく、これだけだと「生命保険に加盟している」という意味にもなるのかも知れません。 なので極力: ・I assure you that ~ (保証する、約束する) 、、、と言う方が良いのかなと思ったりもします。 2. ニュアンス的に、assurance(証拠を提示できるほどの確証 ⇒ 保証できる)は confidence(裏付けの有無に関わらず、ただ自信がある)よりも強い意味合いで使われることが多いようなので: ・Although no assurance, I have a great confidence that he is innocent. (決定的確証はないものの、彼が潔白だという固い自信がある) 、、、ということも言えますよね。なので、なるべく使い分けた方が良い二つの単語だと考えます。 ご参考までに。
assurance (1)a feeling of calm confidence in your own abilities especially because you have a lot of experiences. =多くの経験から、自分の能力に自信を持ってる事。 という感じの意味だそうです。 confidenceは一般的に、日本語で言う、「自信」と考えて もらって結構です。詳しくは、お持ちの英英辞典で調べて ください。 I have an assurance.という文章自体は可能ですが、 私は(何かに対して)自信がある、という表現をする場合 I have a confidence.と言うのが一般的です。 通常、I have an assurance.という文章は、 assuranceのもう一つの意味↓ (2)a promise that you will definitely do something or something will definitely happen. で使われると思います。日本語で言うと、「保証」という 意味になるのでしょうか。 confidenceは「自信」という意味でよく使われ assuranceは「自信」という意味よりも「保証」という意味で よく使われると考えれば、それでいいのではないかと 思います。 詳しい事は英英辞典の訳で、両者を比較してみてください。
お礼
ありがとうございました。感覚的にはわかっていたのですが、納得できました。