• 締切済み

タレントの訳はtalent ??

(TV)タレントの訳で、同僚と意見が違って少し悩んでいます。私は、タレントの訳はtalentではないと思っていました。ところが、同僚は、タレントの訳は、talentでも可能と言ってきました。そこで複数の英和辞書で調べると、確かに「タレント、例:ハリウッドタレント」等と出ているのです。一方、webの英英辞書(小さい)で調べると、それ(タレント)らしき記述は見当たりません。ご存知の方がおられましたら是非ともご享受下さい。 _(_^_)_

みんなの回答

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.5

#3 です。 >「TVに通常出ている芸能人」のことです。・・・この意味でのタレントの訳として、 talentが通常使われるのでしょうか? 人を楽しませる才能や、演技の才能に恵まれた人達という意味で、 才能を意識して "集合的" に捉える場合は、 talent "でも" 可能ということです。 ただ、英語の世界では、 そもそもそういう風に括った表現はあまり使われなくて、 それぞれについてもう少し具体的な属性を明らかにした  entertainer、comedian、TV star、TV personality のような表現で言及されるのが "普通" かとは思います。 それと、特定の芸能人について、日本語のように  誰それはテレビタレントで、・・ のような文脈では、そもそも使われないと思います。 --

dxer
質問者

お礼

再度のコメントありがとうございました。 私の理解力では、「英語圏では、”普通”は芸能人的な意味合いで"talent"という単語を使わないが、"talents or a talent"を使用した場合でも、芸能人的な意味合いとしてnative speakersに理解してもらえる(即ち日本後の「テレビタレント」と同等の意味も多少は含まれる)」と判断しました。・・・ということは、私の負け(同僚の勝ち)みたいですね。 ^^;

  • neologist
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.4

Pippinさんがおっしゃる通りで、アメリカでも同じです。

dxer
質問者

お礼

アドバイス、コメントありがとうございました。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

> 同僚は、タレントの訳は、talentでも可能と言ってきました。 そのとおりです。 ネット上では、次のスペースアルクというサイトが充実していると思います。 http://www.alc.co.jp/ 和英、英和共に、かなりしっかりカバーしています。 「タレント」、「talent」、「talented」のそれぞれを 調べてみられたらよろしいかと思います。 --

dxer
質問者

お礼

webサイト等の情報ありがとうございました。私も再度調べてみます。 ところで、私の質問が悪かったと思うのですが、私が言っている「タレント」の意味は、「TVに通常出ている芸能人」のことです。そこで再度確認ですが、この意味でのタレントの訳として、talentが通常使われるのでしょうか? 質問ばかりで大変恐縮ですが、もしお時間が許せば教えて下さい。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

日本でいう「タレント」はテレビで有名だとして、 "TV personality" "TV celebrity" "TV star" "TV entertainer" と呼ばれています。それか番組の司会者などは "TV presenter" などと職名(?)で呼ばれる事が多いです。有名だからといって「才能」(talent)があるとは限らないのはどの国でも同じですので…。 "talented writer""his talent for writing"という言い方はしますがどの場合も「才能」(名詞)「才能のある」(形容詞)という意味です。名詞で「才能のある人」というように使われる事もありますが、本当に「才能のある人」の意味で、単に日本語のタレント・芸能人という意味では使われていません(私の知る限り、英国内)。例えば、 They are looking for young talent to join their new team. という時などですネ。だから実際に才能があるタレントさんならいいと思います。

dxer
質問者

お礼

芸能人という意味のタレントの英訳を沢山下さり、ありがとうございました。大変参考になりました。頭の中の霧が晴れていくのが実感できました。 (^^)

  • infinity
  • ベストアンサー率41% (123/295)
回答No.1

LONGMANの英英辞典で調べてみると、 talent という項目ありますね。 特別な才能や技術、 あるいはそれを持った人 というような解説が書かれています。 ただ、芸能人的な意味合いの説明は載ってませんね。 その辺の実際の用法的なことは他の方に(^^;

dxer
質問者

お礼

わざわざ調べていただいて感激です。ありがとうございました。ところで、コンサイスの和英で「タレント」の訳を調べると、「talent, (television) personality」と載っていました。う~ん ??