• ベストアンサー

和訳をお願いします!!!

After several changes of dark and light, I began to distinguish my sensations from each other and to observe more clearly the forms that surrounded me. I was delighted when I first discovered that certain sounds which gave me pleasure came from little winged animals. Sometimes I tried to imitate them, but the strange rough noises which came from my mouth frightened me into silence again. この英文が自分で訳すとうまく訳せません。この訳がわかる方訳を教えてください!! 暗闇(夜)と光(朝)が何回か変わった後、私を囲んでいる形をはっきりと観察するために互いに感覚を区別し始めた。私に喜びを与えたある音が小さな翼のある動物からくるということを最初に発見したとき、私はうれしかった。時々私は彼ら(動物)をまねしようと試みたが、その奇妙な耳障りな騒音が私をぎょっとさせて口を聞けなくした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 6120NA
  • ベストアンサー率44% (22/50)
回答No.1

こんな訳はどうでしょうか? 数回明暗に変化した後、お互いの感覚と自分の感覚を見分け始めるとともに、自分を取り囲む人影によりはっきりと気づき始めた。私は最初、小さな翼をもつ生き物から発せられるある音が私の好みであることが判ったときには大喜びした。時々私はそれらをまねようとしたが、私の口からでてきた奇妙な出来の悪い雑音のため、私はぎょっとして再び沈黙になった。

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!助かります^^

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

何点か気になるところを指摘させてもらいます。 ・「私を囲んでいる形をはっきりと観察するために」は解釈ミスですね。 I began [to distinguish my sensations from each other] and [to observe more clearly the forms that surrounded me]. と、and は2つのto不定詞をつないでいます(文法的にはto不定詞の名詞的用法です)。 ですから、「my sensations を互いに区別し、私を取り巻いているさまざまな形をよりはっきりと観察し始めた」。 (sensations ~ の意味はこの文章の背景、主人公の境遇等、もっと文脈がないと適切な解釈・訳はできません) ・「彼ら(動物)をまねしようと~」は、「彼らの声(鳴き声)をまねしようと~」の方がいいと思います。 ・but the strange rough noises which came from my mouth frightened me into silence again. は、自分なら「しかし、自分の口からはおかしな耳障りな音になってしまい、自分でもびっくりしたので、私はふたたび口をつぐんでしまった」ぐらいに訳します。 以上、多少でも参考になれば。

bhuvtycfyt
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!助かります^^

すると、全ての回答が全文表示されます。