- ベストアンサー
大至急お願いします。短い文章の英訳です。
「満月の夜、狼は二度死ぬ」(「狼は、満月の夜に二度死ぬ」) を英訳してください!お願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 補足欄の英文だけ解答しますね。 「The wolf die twice in a fullmoon night」 ですが、、、、 the wolfは一匹なのでdiesです。三人称単数ですヨ。 fullmoonとくっつけず、 full-moonと、ハイフンを入れるか、full moonにしましょう。理由はそっちのほうが一般的なので。(それ以上の文法的理由は無いです) 最後に思いました。ちょっと説明させてください。 a full moon nightでもいいかもといいましたが、theのほうがいいです。 理由は、aだと、過去形か(ある夜死んだ)や未来形(ある夜死ぬだろう)などにつけるのが自然で、今回の場合theのほうがしっくりくるんです。 ごめんなさい。theにしてください。そのお話がたった一日の事を話していたとしてもwolfがdiesならtheのほうが今回はいいです。
その他の回答 (4)
- yuki-makuri
- ベストアンサー率62% (339/544)
こんばんは! これです、これ the wolf dies twice in the full moon night. 本か何かのタイトルなら、主役の狼にtheはつけるべきで、主役が1匹ならwolfのまま、そうでなければwolvesで、動詞は主語によってかわります。(diesかdieか) 前置詞、inはonでも可です。 満月の夜が「ある」夜なら、aで、毎月の満月(たった一晩に限らない)ならtheです。 『郵便配達は二度ベルを鳴らす(The Postman Always Rings Twice)』 という映画はご存知ですか?いいタイトルですよね。 なんか、似てるなーって思いました。
補足
お願いします。 ・本のタイトルである ・主役は一匹 ・ある特定の満月の夜 の場合は 「The wolf die twice in a fullmoon night」 になるのでしょうか? よろしくお願いします!
- LOVE-BLYTHE
- ベストアンサー率60% (18/30)
直訳でいいのですね Wolves die twice on the night of full moon でそのままの意味です。
- chonpe
- ベストアンサー率15% (7/44)
the nightの前に「in」が入るのではないかと思ったりもするのですが、 蛇足でしたらすいません。
- kmor
- ベストアンサー率27% (225/825)
Wolf dies twice the night of a full moon. Exciteの翻訳のページで翻訳したのでおかしな結果かもしれません。
お礼
皆様さっそくのご回答ありがとうございました! yuki-makuriさん、詳しい解説ありがとうございました!