二番三番です。
animals that live wild eat-or-be-eaten life
animals living wild eat-or-be-eaten life
ご指摘の通り「live a life」の応用です。
wild も eat-or-be-eatenも形容詞です。
この様に形容詞を重ねることを文法上で何と呼ぶのか、不肖この回答者は知りませんし(泣)、知りたいとも思いませんし、そして知ったところで何の役にも立たないと云うことだけは知っております。
wild uncontrollable urge to ~~~ ~~~したいという激しく抑えられない衝動
と同様な使い方と云うだけ、、、、、しか判りません。
これは便利ですが、多用は禁物と聞き及んではおります。
オオカミとヤギという本来であれば喰う者と喰われる物との間に生まれた奇跡のようなピュアな友情と葛藤。
長ったらしくて難しいですね。文章をどう分けて、どの順番に並ばすかで決まりますね。
「喰う者と喰われる物」はpredator and prey.
日本語でいう「ピュア」って英語のPureとちょっと意味が違うと思います。
思い切ってInnocentにしてみましたが、微妙。Beautiful でもいいかも。
私ならこう訳します:
Ordinarily prey and predator, the miraculous and innocent friendship and struggle formed between a wolf and a goat.
こっちでもいいけど、上のほうが聞こえがいい:
The miraculous and innocent friendship and struggle formed between a wolf and a goat; ordinarily prey and predator.
二番です、お邪魔します。
A miracle story of pure friendship and conflict between a wolf and a goat, born-rival animals normally living wild eat-or-be-eaten life.
少しだけ修正、少しだけ向上か?(泣)
質問者
補足
ご回答ありがとうございます!
所で、living 以下の文がちょっと分からないのですが、live a (形容詞) lifeの応用として使っていますか?
wild も eat-or-be-eatenも形容詞とお考えですか?
オオカミとヤギという本来であれば喰う者と喰われる物との間に生まれた奇跡のようなピュアな友情と葛藤
A miraculous and pure story of friendship and conflict between born-rival animal like a wolf and a goat, natural hunter and victim.
「喰う者」vs「喰われる者」をどうしようかと悩みながら、、、、、結局は、、、(泣)
お礼
ご回答ありがとうございました!!