• 締切済み

至急、英訳お願いします!

至急、英訳お願いします! 英訳サイトそのままの回答はやめてください! 《もしあなたが死んでしまったら?》

みんなの回答

noname#253713
noname#253713
回答No.3

私の訳が合ってるか不安だったんですね? あなたの手紙の内容だったら、もしあなたが海兵隊として働く間に何かあって死んでしまったらどうしよう、心配だ、ということですよね。 なのでI was worried about you,like,"what if you were killed?"としました。killdを使ったのは、何か(彼の病気とかのせいでなく)他のもののせいで死ぬ、という意味を持たせるためです。英語のkillにはそういうニュアンスがあるので。 上記の意味は、私は"あなたがそのせいで死んでしまったら?"なんて思うと、心配だったの。という意味になるので、問題ないと思います。 どのあたりが不安ですか。 もしkilledに抵抗があって不安でしたら、what if you died?でもいいと思いますよ。what if you became dead?,とかでも。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 僕に出来たら翻訳してもいいんですが《もしあなたが死んでしまったら?》 では不十分で訳しにくいと思います。 1。《もしあなたが死んでしまったら?》私には都合がいい。 2。《もしあなたが死んでしまったら?》私は困る。 3。《もしあなたが死んでしまったら?》 私も一緒に死ぬ。 4、《もしあなたが死んでしまったら?》私も一緒に死ぬと言ってあなたがどんな顔をするか見たい。 5。 《もしあなたが死んでしまったら?》 あなたの妻が悲しむだろう。  など色々の可能性があリ、訳し方も違います。日本語と違って半分言ってあと以心伝心というわけにはいきません。その点機械のめちゃくちゃ訳の方が却っていいかも知れません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

>英訳サイトそのままの回答はやめてください! マジレスします。ここは翻訳サイトではありません。ここの人達は優しいので訳してくれますが本来ならお金を払って翻訳してもらうことをお願いしているわけです。うさんくさい翻訳サイトではなく、自動翻訳の結果が気に入らなければプロにも頼めるサイトを紹介しています。翻訳の料金としても安いです。 Weblioではこの文章は文字数 15文字、見積り概算 約¥150です。翻訳結果は以下の通りです。 Why don't you die?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A