- ベストアンサー
この文章の英訳を教えてください
この文章の英訳をお願いします。 「天使が心を込めて歌います。」 これの英訳を複数の人に聞いたら An angel sings heartily. The angel sings sincerely. と二つの案がでました。 でどちらにしようか決めかねています。 シリアスな映画の冒頭にだすような そんなイメージなんですが、 どちらのほうがよいでしょうか。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
天使のイメージからheartilyの方が いいと思います。 sincerelyのsincereの基本の意味は「誠意」 ですので、どうも天使のイメージとは違うような・・・。
その他の回答 (1)
- crypt
- ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.2
一人の天使が歌うのをイメージするなら、an angel、 天使のコーラスのようなものをイメージするなら、angelsがいいかと思います。 心を込めては、with all its(their) heartと、「心のすべてを込めて」というような言い方もできるかと思います。
質問者
お礼
参考にいたします! ありがとうございました!
質問者
補足
ありがとうございます。 1人の天使が歌いますので An angel ですね。 雰囲気は「心のすべて~」というほど重い感じでもないです。 でも英語のニュアンス難しいですね。
お礼
参考にいたします! ありがとうございました!
補足
ありがとうございます! そういえば最初のAn angelとThe angelは どっちがよいでしょうか。 よければそちらもお願いしたいです。