• ベストアンサー

your clothes must goとは?

最近みかけた標語みたいなものに、下記の文がありました。 You can stay, but your clothes must go. 意味は、「泊まっていっていいけど、服は絶対捨てろ。」って意味ですか?状況が良くわからないのですが、、、。 標語なので、前後の文脈などありませんが、、、おそらくRelationshipに関係する標語なんですかね? 意味を教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

一応、検索すればいくらでも文脈は出てきますが、はい、「泊まっていっていいけど、服は(脱ぎ)捨てろ。」という意味です。おとなのひとじゃないと意味は実感できないかもしれません。まあ、なかなか、タダで異性のおうちに泊めてもらうのは難しいですね。 で、なぜ「go」なのかというと、「stay」に対して反対の「go」だからです。直訳すると「あなたは、とどまってもいいが、あなたの服は去ってもらわねばならぬ」です。シャレですね。まあ、言われたほうも、「ただで泊まれると思うなよ」と言われるよりは、こんなことを言われたほうが、脱ぎたくもなるというものです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すいません、検索が下手で文脈は発見できませんでした。 「(脱ぎ)捨てろ。」だったんですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

どんな標語か解らないけど、 僕にはキザ口説き文句のようにとれた。 君は今晩泊まっていいけど、服はだめだよ。つまり裸になれよと…。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとございます。 こんな18禁的なセリフだと分かっていたら、ここで質問しなかったのですが、、。 そして、すいません、No2様が同じ趣旨のご回答を先にされているので、BAはNO2様になります。

  • goufraig
  • ベストアンサー率11% (10/84)
回答No.1

読んでそのまま着替えろと回りくどく言ってるんだよ

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どうも、服を脱げという意味だったようです。

関連するQ&A