• ベストアンサー

うまく訳せませんでした。

The other plays have also qualified in these respects. この文章なんですが、うまく訳せません。 excite の翻訳も使ってみましたが、なんかおかしな訳になりました。 うまい訳、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MicciHay
  • ベストアンサー率69% (30/43)
回答No.2

Ryo921さんのおっしゃる通り、前後関係がわからないと最善の訳文は難しいものがあります。 とりあえず分からないのは、playとqualifyの部分です。playについては「活動」とか「遊び」以外に「演劇」なども考えられます。また、qualifyは稀には「制限する」意味が強くなることもありますが、どちらかというと「資格を付与する」という意味で使われることが多い言葉です。また、これらの言葉が使われている背景に応じて、最適の訳語は大きく変化してしまいます。 このことを踏まえると、例えば 「これ以外の演目<注1>も、やはりこれらの点で適格とされている<注2>。」 という訳出などが考えられるのではないでしょうか。 なお、respectについては、Ryo921さんの指摘通りです。 注1=playが演劇の意味で使われている場合。そうでなければ、娯楽、競技、演技、活動、動き……など、様々な最適訳語が考えられ、現在の情報だけでは何とも言えません。 注2=何らかのコンテストの中での話題であれば、「合格」という言葉を使った訳もいいかも知れません。逆に、そうした順番をつけるような場が設定されていないのであれば、「評価されている」ぐらいの表現が最適でしょう。

aki-aki
質問者

お礼

ごめんなさい。 説明不足でしたね。 playは戯曲の意味でした。 MicciHayさん、説明不足であるにもかかわらず、 (注)をつけて、説明してくださってありがとうございます。 全て、注を見て解決しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Ryo921
  • ベストアンサー率23% (14/59)
回答No.1

前後の文章がどのような内容か、わからないので このような訳でよいかわかりませんが… The other plays have also qualified in these respect. 「他の活動もまたこれらの点において、制限されています。」 これでいいとは、思うのですが… respectは、「尊敬」という意味以外に、「~の点」という意味もあります。 こんな感じでいかがでしょうか?

aki-aki
質問者

お礼

ごめんなさい(^^; 説明不足でした。 play は戯曲の意味でした。 ありがとうございます。

関連するQ&A