• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:地球環境化学系の論文の訳で困っています)

困っている地球環境化学系の論文の翻訳

このQ&Aのポイント
  • 地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。s
  • 南アルプスの湖を例とした、植物プランクトンの増殖における栄養塩の利用性と温度の影響というタイトルの論文です。
  • 全訳を終え、それを理解する段階にいるのですが、特にdeep mixing dynamicsについての理解が困難です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

訳例です The development of these algal groups during the growing season showed a strong dependence on the surface spring availability of SRP, which, in turn, was related to winter climatic oscillations, deep mixing dynamics,and trophic status. これら藻類グループの生育期中の成長は、冬季気候変動、深層混合動力学、 及び栄養状態に廻り回って関連付けられるSRPの表面湧水の有無に強く 依存する事を示している。 deep mixing dynamics=深さ方向(湖水の上下方向)で液体が混合する動き These results have implications in the evaluation of the impact of different climatic scenarios in lakes of diggering trophic status, suggesting a net increase of only selected eutrophic- or eurytrophic- sensitive groups with increasing water temperature in more enriched systems. これらの結果は、深さにより栄養状態が変る湖での異なる気候的状況のインパクト評価に 於いて意味を持ち、栄養状況がより豊かなシステムでの水温上昇に付いて富栄養源又は広栄養源に 敏感な選ばれたグループのみが正味増加する事を示している。 eutrophic- or eurytrophicは前者が富栄養ですから、後者は広<食性>はバランスが悪い様な 気がします。euryの<広く>は栄養源を広範囲なものに求める(雑食性的?)と理解し、 「広栄養」としました。「栄養に敏感な」は妙なので、「栄養源に敏感な」と訳しました。 以上、ご参考になれば。精通はしていない、一科学屋です。

minamis2000
質問者

お礼

なるほど、とてもわかり易かったですし、納得がいきました。 論文を訳す過程で筆者の言いたいことを誤訳するのはあってはならないことなので、客観的に理解ができそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

門外漢だけど、deep mixing dynamicsって 単に湖での上下混合のことを言っているのでは?

minamis2000
質問者

お礼

確かに論文中では季節的な水温の循環のことに触れていました。そのことかもしれないです。いいきっかけになりました。ありがとうございました

関連するQ&A