- ベストアンサー
The Policeの曲の和訳
こんにちは。 音楽カテと迷ったのですが、こちらで質問させて頂きます。 今度バンドでThe Policeの『Can't Stand Losing You』という曲 を歌うことになりました。(自分はボーカルです) それで歌詞を検索し、自分なりに和訳を頑張ってはみたのですが 全く自信が無い為、意味やニュアンスが間違っていないか、 もっと理解し易い意訳の紹介など、ご教授頂けると嬉しく思います。 ↓全体的に変だと思いますが、 特にAメロ部分がさっぱりになっています。 ---自分が考えた訳--- 私は今日、あなたに何度もしつこく電話をした きっと、あなたの彼女が何を言ってもそれが真実でしょう あなたはもう私に会いたがらない そしてあなたのsix feet tenの兄弟は私を殺すでしょう あなたはそれを臆病と呼ぶのでしょう しかし私はこのように先へと進む覚悟ができていない 私には、私にはできない この賭けに負けたら私は立っていられない あなたを失うことに耐えられない あなたが私の手紙を送り返したことはわかっている それに私のLPレコードの全てを傷付けたことも 私はこれから来る日に意義を見出すことができない 誰も私の言う言葉を聴く人がいない時 あなたはそれを信頼が欠如してしまったのだと言う事ができる しかし生き続けることは道理に適わないことはない 私には、私にはできない 私はこの賭けに負けたら立っていられない これが私たちの最後の別れになるでしょう そしてあなたは、私がどれ程泣き叫んでも気にかけない しかしあなたは私が死んだら後悔するでしょう そしてその全ての罪が頭に上るでしょう あなたはそれを自殺だと言うでしょう しかし私は屈辱を受け入れるには満たされ過ぎている 私には、私にはできない この賭けに負けたら私は立っていられない あなたを失うことに耐えられない ---以上--- お目汚しな感じの訳ですみません。 何となくこんな感じかなあ? 程度になっています。 全く以って英語が不得手なのです。 原文を載せるのは恐らく良くないのだろうと思うので、 誠にお手数ですが曲名検索で確認をして頂けると非常に助かります。 ちなみに和訳した歌詞で歌う訳ではなく、 単に歌う上で意味を知っておきたいだけです。 以上、是非ともお力添えをお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例えや比喩的に使っている言葉もたくさんあるので 直訳するとおかしいところが出てきます。 私ならこう訳します。 ( )内は、意味の説明です。 I've called you so many times today 今日は何度も電話しちゃったね。 And I guess it's all true what your girlfriends say 彼女が言ってることは全部ほんとだと思う・・・ (外国ではgirlfriend=彼女 です) That you don't ever want to see me again あなたがもう二度と私に会いたくないってこと。 (つまり彼の彼女が「彼はもう二度とあなたに会いたくないといってるよ」といっていて、それは全部本当なんだと思う、という意味です) And your brother's gonna kill me and he's six feet ten そして6フィート10身長がある男に殺されるくらい I guess you'd call it cowardice 私は臆病になっている (比喩的に使っている言葉なので直訳するとおかしいです。 背の高い男に殺されるくらい臆病になっていると解釈できます。) But I'm not prepared to go on like this でもまだ心の準備ができていない I can't, I can't 耐えられない耐えられない I can't stand losing 耐えられない I can't stand losing you あなたを失うなんて耐えられない I see you've sent my letters back 私が出した手紙をあなたは送り返してきた And my LP records and they're all scratched 私のLPレコードは全部傷だらけ (本当にLPレコードを傷つけられたのではなく、 自分の傷ついた心をLPレコードに例えているととれます。 心がひどく傷ついた、ということを表現しているものと思われます) I can't see the point in another day When nobody listens to a word I say 誰も私の言葉を聞こうとしないなら、 生きてる意味を見出せない You can call it lack of confidence But to carry on living doesn't make no sense あなたは臆病者だと私を呼ぶかもしれないけど 行き続けることに意味を見出せない I can't, I can't 耐えられない 耐えられない I can't stand losing あなたを失うなんて耐えられない I guess this is our last goodbye And you don't care so I won't cry これが私たちの最後の別れ そして私が泣いたってあなたは気にしないんだろうね But you'll be sorry when I'm dead And all this guilt will be on your head でも私が死んだら、後悔と罪悪感が あなたに押し寄せてくるでしょ。 I guess you'd call it suicide But I'm too full to swallow my pride 自殺って道もあるけどまだプライドは 捨てきれない (自殺すれば気にしてくれるかな、と自殺も考えてしまうが、 まだそこまでプライドを捨て切れなくて苦しんでいる 様子が伺えます) I can't, I can't 耐えられない 耐えられない I can't stand losing 失うなんて耐えられない I can't stand losing you あなたを失うなんて耐えられない いかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
タイトルにもなっている I can't stand losing you は「君を失うことは耐えられない」というのはお書きの通りですが、その前の losing で切れている部分は「負けることに耐えられない」と「…(を)失うことに耐えられない」を掛けているように思えます。「負けたら立っていられない」ではないでしょう。lose は「賭けに負ける」とは限りません。 six feet ten は身長でしょうか。 girlfriends はそのまま女友達。 go on like this 「こんなことを続ける」 And you don't care, so I won't cry 「なのに君は気にもかけない、だから僕は泣きもしない」 And all this guilt will be on your head 「そしてこの罪が君の頭から離れないだろう」on は「引っかかって」という感じ。 But I'm too full to swallow my pride 「でも満足しているから自尊心を押さえ込むようなことはしない」
お礼
早速の回答ありがとうございます! six feet tenは身長ですか~。 なぜここで兄弟の身長が出てくるのか・・・ きっと元からちょっとよくわからない感じの歌詞なんですね^^; girlfriendsって彼女じゃないんですね。 正しく英語が分からない人が陥る罠にはまった感じですw 繰り返し部分はもうとにかく耐えられないんだな! って覚えとくことにします。。。 その他ご指摘の訂正のお陰で何となく分かってきました。 随分意味を履き違えていました; 大変参考になりました。 もうちょっと自分なりの解釈を進めてみたいと思います。
補足
こちらへの補足で失礼いたします。 この曲の訳を調べていた中で、ある方がブログでこの曲を 「女の子に告白したけど手ひどくふられて、しかもそのことをみんなに言いふらされて孤立無援になった俺、もう自殺することに決めた」という内容 だと表していた(文の無断借用申し訳ありません><)のですが、 どの辺りで「告白したけど手ひどくふられた」とか 「そのことをみんなに言いふらされて孤立無援になった」とかいう ことがわかるのでしょうか? 主にみんなに言いふらされたというのがわかりません。 もしどの辺りでそのことが解釈できるのかお分かりの方が いらっしゃいましたらお教え頂けると嬉しいです。 (ブログを書かれている方に聞けという話なのですが随分昔の記事なので・・・;) 一部三番の歌詞の和訳を一緒に掲載されていて、 それがまた納得できる訳だったのでこの様な考察をされていることが 気になりました。 girl-friends say とかの辺りでしょうか?? その様にも訳が考えられるものなのでしょうか?
お礼
解釈を添えての回答ありがとうございます! なるほどと納得しました。 歌詞って元々人によって考え方が違うから余計に難しいのでしょうね。 非常に参考になりました。 ちょっとストーリーが見えてきた気がします^^ 参考にさせて頂きます。
補足
書ける場所が無い為こちらに補足という形で失礼いたします。 皆様からのご指摘や自分でも引き続き調べた結果を元に再度 自分なりの和訳を考えてみましたので、 「だからそれじゃ意味が違っちゃうってば!」 というお叱りがございましたらお待ちしています。 (厳密に訳として間違っていても、 ニュアンスとか方向性が間違ってなければ良いです。 逆に訳としては間違ってないけどこの歌詞としては ニュアンスが微妙に違う、というご指摘もありがたいです) ---再訳--- 私は今日、君に何度も電話をした。 だって、君の彼女が、君は私に二度と会いたくないのだと言っていたが、 それは全て真実なのだろう。 そしてそんなことになれば、君のとても巨きな兄弟が私を殺しに来る、それ程の恐怖を私は感じている。 君はそれを臆病だと言うのだろうが、 私はそんな事実を受け止められるだけの覚悟ができていないんだ。 私は君を失うことに耐えられない。 君が私からの手紙を送り返したと知って、 私の心(LPレコード)はズタズタにされた。 私にはもう生きていく価値が見出せない。 誰も私の言葉を聴く者がいないのなら、 君は私が信頼を失ったのだと言えばいい。 私は意味も持てずに生きている苦痛に耐えるより他にないのだから。 私は君を失うことに耐えられない。 これが君と私の最後の別れになるのだろう。 だけど君は気にかけてもくれないから、私も泣くつもりは無い。 しかし君も、私が死んだ時にはそれに対する様々な罪が頭を過ぎって 後悔するだろうね。 君は私の死を自殺と言うのだろうが、 私はもうプライドを抑え込める程の余裕が無いんだ。 私は君を失うことに耐えられない。 ---以上--- どうでしょうか?