• 締切済み

次の英文を和訳するとどうなりますか?

オリジナル曲のサビの部分の歌詞で使いたいと思っている英文があるんです。それが・・・ (1)good day in the LIVE! (2)good day of the LIVE! それぞれどのような意味になりますでしょうか?文法間違ってませんか?英語は全くダメなんで教えてください。ちなみに「今日はライヴという(良い)日だ」という意味で考えたつもりなんですが・・・、合ってるのかどうか・・・。 あと、韻を踏む意味で、頭のgood dayは外せないんです・・・。もし文法や和訳が間違っててこう訂正したらいいよというのがあれば、good day~.で自由に考えていただけるとありがたいです。別にLIVEにこだわってるわけじゃないのでそこは他の単語でも構いません(笑) お願いします。

みんなの回答

noname#54559
noname#54559
回答No.3

No2です。ライブにはいい日だ、という意味にしたいのだと思ったので。 inやofでは意味をなさないと思います。 ライブというよい日だ、っていうのは、ライブがあるから今日はよい日だ、ってことですか。「ライブというよい日」という日本語がそもそも変な気がする。 ライブがあるからよい日、なら、 good day because of LIVEとかにしないと。

akuaku7
質問者

お礼

なるほど。 回答ありがとうございます。 NO1さんの回答を待っていたのですがこれ以上は待ちきれないので締め切らさせていただきます。

noname#54559
noname#54559
回答No.2

good day for the LIVE. がよいんじゃないでしょうか。 LIVEは大文字になっているので、普通のliveと違うとわかるので、これでよいと思います。

akuaku7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 good day for the LIVE だとどのような意味になるんでしょうか?誰か教えていただけないでしょうか? 自分の知識上では、今日はライヴのための日だ。という意味だと思ってるんですが合ってますか? 誰か回答お願いします><

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Live - と言う英語には「ライブコンサート」という意味そのものはありませんが、もう日本語として定着してしまっているのでこれをどうするかが問題ですよね。本来なら「live concert」何で所が、歌詞の都合で長すぎるかも知れませんね。一寸悩んでみますので、後刻参上するかも知れません、それまで締め切らずにね。

akuaku7
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >Live - と言う英語には「ライブコンサート」という意味そのものはありませんが、もう日本語として定着してしまっているのでこれをどうするかが問題ですよね。 確かにそれが問題かもしれないです・・・。concertを文の最後に持ってくると言葉のリズム的に、全然唄にならないんで・・・どうしましょう>< 後の回答、楽しみにしてます。

関連するQ&A