- ベストアンサー
イタリヤ語を教えて下さい
Barba Rosso と言う名前のステキなパン屋さんを見つけました。イタリヤ語で「赤ヒゲ」の意だと教わりました。なぜパン屋さんが「赤ヒゲ」なのか疑問ですが、もう一つの疑問があります: Luna Rossa (赤い月)と言う歌がありますが、このLuna も店名の Barba もイタリヤ語事典で調べると女性名詞なので店名は Barba Rossa が正しいように思われますが? どうなんでしょうか? どなたかイタリヤ語に通じておられる方のアドバイスをお願いいたします。他愛のない質問ですが宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的にはROSSAとした方が良いのでしょうが、パン屋の大将は 男性なので『赤』の部分は男性形にしたいとか、イタリア人なので細かい ところまで気にしてないだけとかだと思います。 ちなみにN天堂で有名な兄弟キャラのMリオも赤ひげオヤジです。 (Lイジは金髪)脱線して失礼・・・。
その他の回答 (1)
- DioCane
- ベストアンサー率11% (4/36)
日本のパン屋さんでしょうか? そうであれば、単なる間違いではないでしょうか。 赤ひげなら、Barbarossa ひとつの単語です。 http://www.archivio.raiuno.rai.it/schede/0024/002458.htm このような、漫画もあります。
お礼
質問に注目頂きアドバイスをお寄せ下さって有り難うございました>長年イタリヤ在住の「Dio Cane」さん。 「機会があればまた旅行したいと思っているイタリア」にお住まいとは羨ましい限りです。
補足
とある町にある「日本のパン屋さん」です。なかなか手の掛かった変わり種のパンも自分の釜で焼いていて評判も宜しいようです。 漫画のご紹介を有り難うございました、残念ですが「猫に小判?」です。 小学館伊和中辞典には「barbasossa」は何故か出ていませんでした? 「Barbarossa イタリヤ語」でWEB検索して見ましたら沢山ヒットしました、そのうちの幾つかを次に貼り付けておきます: http://homepage3.nifty.com/EuroCities/Hige/Hige1AR.htm http://www.xeriscape-jp.org/jxda/vol8_apr10.html http://www.booking.com/hotel/it/locanda-barbarossa.ja.html http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%D0%A5%EB%A5%D0%A5%ED%A5%C3%A5%B5
お礼
早速にアドバイスをお寄せ頂き、お陰さまで疑問が解けました。有り難うございました。
補足
随分と以前の事になりますが、ローマで地下鉄に乗った時のことを思い出しました。乗車駅で乗車券を買おうとしても窓口は全部閉まっており、駅員がいる訳でもなく、また自動販売機がある訳でもなく、仕方なく無札で乗車しました。そして下車駅では改札の駅員がいる訳でもなく、結局は作為のないタダ乗りをしたことになりました。これも矢張り「おおらかな国民性」に因るものでしたか?善し悪しは別にしても「何かと細かすぎる我々日本人にはない良さ」を感じますね。