- ベストアンサー
イタリア語の方言の意味とは?
- イタリア語方言の意味を知りたい方へ。この記事では、イタリアの歌に使われている方言の意味を解説します。
- この記事では、「Il dialetto」という曲に使われているイタリア語方言の意味をまとめてご紹介します。
- イタリア語方言の意味が知りたい方へ。この記事では、イタリアの歌詞に登場する方言の意味と用法を解説します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
へぇ~、こんな歌あるんだ! 分かるものだけ。(あまり当てにしないでくださいね) Ciumbia(ミラノ)、Sorbole(ボローニャ)、Ostregheta(ヴェネト)、Urca(メッシーナ)、Miezzeca(シチリア)、Cerea(ピエモンテ) ・・・それぞれ不快や驚きの気持ちを表す間投詞です。「ちくしょう、くそっ」が近いです。 Mandi・・・フリウリ方言で「ようこそ!こんにちは!」 Ajò・・・サルデーニャ方言でAndiamo! Ce couseは分かりませんが、Che cosaの予感。 C'aggia faはカンパーニア方言で、Cosa devo fare?「いらっしゃいませ、何いたしましょう」みたいな感じ。 Cu fu guagliò?はシチリア方言で、Chi è stato il ragazzo? Sotto er ciel der cupolone・・・これはローマです。「(サンピエトロの)クーポラの空の下」 romolettoはローマを建設したRomoloの愛称みたいなものでしょうから、そこから類推してみてください。 次はメネギーノ(ミラノ弁)で、scighera(ミラノの霧)、bagai(少年…というよりも、糞ガキども)、pulèはpulaの複数だと思うのですが、sbirriのことです。 だんだん苦しくなってきます・・・ mòは、ローマ弁のadesso・ora Bedda matriはシチリア語の「美しい母さん」、つまり、Madonnaと同じで「わあ!なんてこったぁ!」 xeはヴェネト語でèですから、アンサイクロペディア、当たっているかもしれません。 ジェノヴァ方言は、Ma ci siamo non ci siamoかと推理してみましたが、訳分かりません。 ピエモンテ方言は、E' una bella cittàだと思います。トリノ人なら、最後にnehを付けるでしょう(笑) Uèは有名なナポリの間投詞。ローマではAò。 Uè paisà.で「のぉ、御同朋」とでも訳しましょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。今年も無事にゼッキーノ・ドーロが終わりました。(当方は関係者でもなんでもなくてただのファンですが) いや~、「当てにしないで」とはおっしゃるものの、これだけ教えてくだされば当方にとっては御の字です。 いちいち標準イタリア語訳も付けてくださり、方言と標準イタリア語との比較もしやすくて助かります。 Sotto er ciel der cupoloneはローマなんですね。フィレンツェかな?ローマかな?でももしかしたらほかの場所かも…と全然見当が定まらなかったんです。 >ピエモンテ方言は、E' una bella cittàだと思います。トリノ人なら、最後にnehを付けるでしょう(笑) 確かに(^^)歌の中でも「Ne?」とつけています。正体はこれでしたか! Uèは有名なんですか…覚えておかないと。またどこかでナポリ弁に出会わないとも限りません。 お世話になりました。