- ベストアンサー
「古今東西の」を英語で言うと?
「古今東西の」にあたる、英語的な決まった言い回しってありますか? 具体的には、 「古今東西のあらゆる文献を調べた結果、こんなことが分かりました」的なことが言いたいのです。 よろしくお願いします。。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二番です、辞書に書いてある「all ages and cultures」もそれはそれでいいのですが、第一そんな簡単に「全部の古今東西の資料が入手出来るはずもなく」との想いがあるので、本当は literatures of all sorts and sources available で「今入手出来る全ての種類と出所の資料」みたいな感じで如何でしょうか? 「古今東西」は殆ど「千秋の想い」=「白髪三千丈」=「鶴首」(一寸、例えが違いますが)(笑)じゃないかという想いもありますので(笑)
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
"in any time and place" で、いかなる時のいかなる場所でも、という意味にはなります。 time の部分は age や era にしても構いません。
お礼
お礼が遅れまして、申し訳ありません。 カジュアルで覚えやすい言い回しですね。 ちょっぴりニュアンスが異なる感じがしますが、別の機会に使えそうなフレーズなので勉強になりました。 回答ありがとうございました♪
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「古今東西の文献」を簡潔に言いたいんですよね、私も言いたいので、一寸考えてみました。 「あらゆる」って言うと、「ホンマに全部かっ?」って反論される危険はモノともせず立ち向かって下さい。 一寸長くてだらだらしても(笑)イイのなら literatures of various ages and different countries もっと短くしたいのなら literatures of all sorts or literatures of all sources 又は、二つをくっつけて出来るだけ短く(これはお勧めです)(笑) literatures of all sorts and sources sorts = 種類 sources = 情報源
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 なるほど~。 「古今東西=昔から今にいたる世界中の」にこだわらずに、すっきり過不足なく情報が入った言いまわしですね。 このたぐいの思考の転換ができなかったので、脱帽です。 筆記では少々長くても重々しくて良いかな(笑)と思うのですが、口頭なので、しゃべった時の感じも考えて多少のブラフはご愛敬って感じで(苦笑)参考にさせていただきます。 回答ありがとうございました♪
- danke3
- ベストアンサー率38% (556/1455)
all ages and cultures と言うのだそうです http://www.sanabo.com/words/archives/2002/09/post_887.html
お礼
お礼が遅れまして申し訳ありません。 今回使うには、ちょっぴりニュアンスが違う感じなのですが、この言い回しも場合によっては使えそうですね。 回答ありがとうございました♪
お礼
補足をいただいてたのに、またまたお礼が遅れまして申し訳ありませんm(_ _)m 「all ages and cultures」については、私自身、例文をいくつか見て今回の事例にはふさわしくないように思えたので、「I looked through literatures of all sorts and sources,」と続けたところ、とくに何もツッコミは入らずに流してもらえました。 なにより難しいのは、翻訳よりなにより、日本語的思考(あいまいさ)→英語的思考(明確さ)への飛躍だとつくづく思ったしだいです。 ご協力いただきまして、本当にありがとうございましたm(_ _)m