• ベストアンサー

この文の構造と訳お願いします。

It is now almost a century since a literate woman was sufficienty a curiously to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snaporaz
  • ベストアンサー率40% (939/2342)
回答No.1

sufficienty は sufficiently, curiously は curiosity のタイプミスではないでしょうか。 It is now almost a century ほぼ一世紀になる since a literate woman was sufficiently a curiosity 学のある女性が(後述)ほどには珍しい存在だった to have the fact of her sex noted 女性である事実が注目される every time her literary activities were mentioned 彼女の執筆活動がとりあげられるたびに and so authoress is going out of use "authoress(女流作家)"という言葉は使われなくなろうとしている ということで、 学識のある女性がとても珍しかったため、その執筆活動がとりあげられるたびに「女性であるという事実」が注目された時代から、今やほぼ一世紀が経った。そのため「女流作家」という言葉はすたれつつある。 ということでしょうか。「英語」カテで聞いたほうがいいと思います。

yosida2012
質問者

お礼

ありがとうございました。