• 締切済み

なにこれ慣用表現? (´・ω・`)

こんなのありました。 主語 don't want to compare apples and oranges. 試訳: まったく異なる物を比較したくはありません。 比較できない物をあえて比較したいとは思いません。etc ご意見求む。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「英辞郎」先生からの引用、 apples and oranges 統一性のないもの、比較できないもの ・I am not surprised they separated. They were apples and oranges. 彼らが別れたことは不思議ではない。2人はバラバラだったもの。 「うどん」と「蕎麦」を比較するなんてお手軽なものじゃなく、「大阪御堂筋本店の(美々卯)の'うどんすき'」と「タイの'ヤムウンセン'」の調理方法や味なんかを比較してどうこう言ってもしゃーないやん(よう分からんでしょ!、興味あれば、'美々卯'と'ヤムウンセン'を検索キーワードにググってみて下さい)、の意味!です。

  • ryo872
  • ベストアンサー率51% (37/72)
回答No.1

日本語でも「アップル・トゥ・アップルの比較をやらないといけない」とか言いますね。前提条件を同じにしないと比較の意味がない、と言う意味です。 お尋ねの文章はどう言うシチュエーションで出て来たか判りませんが、「比較できないものを…」と言う訳はかなり近いと思います。更に冒険すれば、「同じ土俵に乗っていないものを比較したくないよ」とも訳せるでしょう。

関連するQ&A