• ベストアンサー

英訳してください。

保存期間は、りんごは7日、みかんは3日です。 ABC社のチョコレートは、糖度**%、重量は50gです。 の2つの文章を英作したいです。本当は技術論文なのですが、内容が特殊なので上記の文章に置き換えてみました。 例えば With regard to strage times, Apples were 7 days and oranges were 3 days. など、文章が複数の文節にならないで、 The strage times are または ABC's chocolates were で始まる文にしたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <保存期間は、りんごは7日、みかんは3日です。> 1.ご質問にあるThe strage timesは、文法的に以下の点の訂正が必要です。 (1)storageは「保管」「保留」という意味で、在庫などの管理を言います。「保存」「貯蔵」という意味ではpreservationが適切です。 (2)timeはtimesと複数形にすると、「回数」の意味になります。「時間」の意味のtimeは不可算名詞なのでsはつきません。 2.ここでは、「期日」「期間」という意味でperiod、termなどが適切でしょう。 3.主語を、「りんご」「みかん」にすれば、動詞preserveが有効に使え、すっきりした十分に仕上がります。 4.以上を踏まえて訳例は The period of preservation is 7 days for apple and 3 days for orange. 「保存期間は、りんごが7日、みかんが3日になります」 The preserving term is 7 days for apple and 3 for orange. 「保存期日は、りんごが7日、みかんが3日になります」 Apples should be preserved for 7 days and oranges for 3 days. 「りんごは7日、みかんは3日、保存されることになっています」 ぐらいになります。 ご質問2: <ABC社のチョコレートは、糖度**%、重量は50gです。> 1.ご質問にあるABC's chocolates wereは、文法的に以下の点に訂正が必要です。 (1)chocolateは不可算名詞なので、sは不要です。従って動詞も単数扱いのwasになります。 (2)ここでは特定の会社のチョコレートなので、定冠詞が必要です。 2.質量50gという表現から、チョコレート製品の単品であることがわかります。その場合製品であることを明示し、chocolate product「チョコレート製品」とした方が適切でしょう。 3.チョコレートは固形・液状も含め、不可算名詞ですが、製品productになると可算名詞になります。 4.「です」の部分は、既に回答にあるように、「含む」=containを使うこともできます。 5.「糖度10%」といった名詞+数詞は、10% of sugar「10%の糖分」と数詞を先に持ってくることができます。 6.所有を表す前置詞ofを有効に使って、含有物、量を表すことも可能です。 7.以上を踏まえて訳例は The ABC chocolate products contain 10% of sugar with 50g of weight per each. 「ABC社のチョコレート製品は、各製品、糖度10%、重量は50gになります」 The chocolate products by ABC are of 10% in sugar rate and of 50g in weight per each. 「ABC社提供のチョコレート製品は、各製品、糖度10%、重量は50gになります」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

fuuuuuu
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございました。 色々な場面で参考になりそうな内容を盛り込んでくださり感謝いたします。 私も、Parismadamさんみたいに、英語を操りたいです!!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です。邪道かも知れませんが ABC's chocolate weights 50 grams having 25% sugar concentration.をもっと書き換えてしまい、 ABC chocolate of 25% sugar content weights 50 gram. ■直訳■:25%糖度のABCチョコレートの重さは五十グラムです。 ■意訳■:ABCチョコの糖度は25%でその重さは五十グラムです。 と書くこともあります、あくまでも技術系文書で特に「センテンスの短さ」を「稼ぐ「必要がある際」又は「優先する」は、極めて有効ですが、時と場合によっては不要な誤解を招来する可能性も有るので、余りお勧めは出来ませんが。まー、ご参考に!

fuuuuuu
質問者

お礼

なるほど、そういう表現方法があったのですね。 英作すべき文に同じ用法が当てはまるかも考えてみます。 ありがとうございます。

  • dydt
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.2

言い方はたくさんありますが、始まる文を固定すると The storage time is 7days for the apples and 3days for the oranges. とかがシンプルですかね。 チョコレートの方はwereに続くようにするのは微妙です。 また製品単体の情報なので単数形にしましょう。 ABC's chocolate contains **% sugar and weighs 50g . もしくは ABC's chocolate contains **% sugar and its weight is 50g . とかですか。

fuuuuuu
質問者

お礼

このforの用法は、今後色々なケースで使用できそうですね。 また、was→wereの指摘もありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

技術文書とのことですので、このような味も素っ気も無い無愛想な語法で攻めてみました。 ■Storage period of (or, for) apple and orange is 7-days and 3-days each respectively. ■ABC's chocolate weights 50 grams having 25% sugar concentration .

fuuuuuu
質問者

お礼

一文目、確かに技術文書の語法らしいですね。参考に致します。 ありがとうございました。

関連するQ&A