- ベストアンサー
from the group of ~って・・?
↓この場合の意味は何れになるでしょうか? Today's dessert will be fruits from the group of oranges, apples, and strawberries. ・オレンジ、リンゴ、イチゴのうちのどれか (3つの果物から成るグループから1種類を抜粋) ・オレンジのグループ、リンゴのグループ、イチゴのグループからそれぞれ抜粋したもの ・上記両方の意味がとれる ・その他
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ごちゃ混ぜした一群」で正しいと思います。 この文は、書きかえるとこのようになると思います: ...fruits from the group consisting of oranges, apples, and strawberries. もし、「オレンジのグループ、りんごのグループ、イチゴのグループのグループ」でしたら、 ...fruits from the groups of (これでしたら、複数グループの中から選ぶ、という意味になりますね。例えば、...fruits from the groups of citrus って感じになるのでしょうね。でもちょっと無理があるかなぁ。) -mp
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
昔、会社の上司に、高級ってわけじゃないけど、ちょっと気取ったレストランに連れて行ってもらったとき、デザートにフルーツを注文したら(メニューになんて書いてあったか忘れました)、ワゴンにサマーフルーツを盛り合わせた大皿をのせて持ってきて、選ばせてくれました。「イチゴとラズベリー」を頼んだら、自分の皿に少しづつ取ってくれて、クリームをかけてくれました。 ご質問のデザートが何を意味するのかは分かりませんが、私が連想したのはそのときのことです。思い出して、ちょっと懐かしい気分になりました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
こんばんは。 >オレンジとリンゴとイチゴ全部ごちゃまぜにした一群、という意味だと考えてよいのでしょうか・・・? そうだと思います。 オレンジ、リンゴ、イチゴを全部まとめたものを「グループ」と言ってるんだと思います。 この「フルーツグループ」の中から、デザートがありますよ、という意味だと思います。 全部出てくる可能性があるということですよね。
- mudpup
- ベストアンサー率41% (17/41)
最初の回答に近いのですが「...グループから一種類を抜粋」という限定はなく、複数系の「fruits」ですので「今日のデザートは、これらの果物の中から出てきます(複数、複種類可能)」って感じですね。
お礼
早々のご回答有難うございます。 この場合のgroupという語は、 オレンジのグループ、リンゴのグループ、イチゴのグループというよりは、 オレンジとリンゴとイチゴ全部ごちゃまぜにした一群、という意味だと考えてよいのでしょうか・・・?